Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Dick recovered himself , with a blush .

Мистер Дик пришел в себя и покраснел.
2 unread messages
‘ Now , sir , ’ said my aunt to Mr . Micawber , as she put on her gloves , ‘ we are ready for Mount Vesuvius , or anything else , as soon as YOU please . ’

«Теперь, сэр, — сказала моя тетя мистеру Микоберу, надев перчатки, — мы готовы к Везувию или чему-нибудь еще, как только ВЫ пожелаете».
3 unread messages
‘ Madam , ’ returned Mr . Micawber , ‘ I trust you will shortly witness an eruption . Mr . Traddles , I have your permission , I believe , to mention here that we have been in communication together ? ’

— Мадам, — ответил мистер Микобер, — я надеюсь, что вы вскоре станете свидетелем извержения. Мистер Трэдлс, я полагаю, вы разрешили упомянуть здесь, что мы общались вместе?
4 unread messages
‘ It is undoubtedly the fact , Copperfield , ’ said Traddles , to whom I looked in surprise . ‘ Mr . Micawber has consulted me in reference to what he has in contemplation ; and I have advised him to the best of my judgement . ’

— Это, несомненно, факт, Копперфильд, — сказал Трэдлс, на которого я посмотрел с удивлением. 'Мистер. Микобер посоветовался со мной по поводу того, что он обдумывает; и я дал ему совет, насколько мог».
5 unread messages
‘ Unless I deceive myself , Mr . Traddles , ’ pursued Mr . Micawber , ‘ what I contemplate is a disclosure of an important nature . ’

— Если я не обманываю себя, мистер Трэдлс, — продолжал мистер Микобер, — то, что я предполагаю, является раскрытием важного характера.
6 unread messages
‘ Highly so , ’ said Traddles .

— Очень хорошо, — сказал Трэдлс.
7 unread messages
‘ Perhaps , under such circumstances , madam and gentlemen , ’ said Mr . Micawber , ‘ you will do me the favour to submit yourselves , for the moment , to the direction of one who , however unworthy to be regarded in any other light but as a Waif and Stray upon the shore of human nature , is still your fellow - man , though crushed out of his original form by individual errors , and the accumulative force of a combination of circumstances ? ’

— Возможно, при таких обстоятельствах, мадам и джентльмены, — сказал мистер Микобер, — вы окажете мне услугу, подчинившись на данный момент руководству того, кто, как бы ни был недостоин того, чтобы на него смотрели в каком-либо ином свете, кроме как Бродяга и заблудший на берегу человеческой природы, остается ли он вашим ближним, хотя и выдавленным из своей первоначальной формы индивидуальными ошибками и накопительной силой стечения обстоятельств?
8 unread messages
‘ We have perfect confidence in you , Mr . Micawber , ’ said I , ‘ and will do what you please . ’

— Мы полностью доверяем вам, мистер Микобер, — сказал я, — и сделаем все, что вам будет угодно.
9 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ returned Mr .

'Мистер. Копперфильд, - ответил г-н.
10 unread messages
Micawber , ‘ your confidence is not , at the existing juncture , ill - bestowed . I would beg to be allowed a start of five minutes by the clock ; and then to receive the present company , inquiring for Miss Wickfield , at the office of Wickfield and Heep , whose Stipendiary I am . ’

Микобер, в данный момент ваша уверенность не является необоснованной. Я бы попросил дать мне начало на пять минут по часам; а затем принять присутствующую компанию, наводящую справки о мисс Уикфилд, в конторе «Уикфилд и Хип», чьей стипендией я являюсь.
11 unread messages
My aunt and I looked at Traddles , who nodded his approval .

Мы с тетей посмотрели на Трэдлса, который одобрительно кивнул.
12 unread messages
‘ I have no more , ’ observed Mr . Micawber , ‘ to say at present . ’

- Мне больше нечего сказать, - заметил мистер Микобер, - пока что.
13 unread messages
With which , to my infinite surprise , he included us all in a comprehensive bow , and disappeared ; his manner being extremely distant , and his face extremely pale .

С этими словами, к моему бесконечному удивлению, он поклонился нам всем и исчез; его манеры были чрезвычайно отстраненными, а лицо чрезвычайно бледным.
14 unread messages
Traddles only smiled , and shook his head ( with his hair standing upright on the top of it ) , when I looked to him for an explanation ; so I took out my watch , and , as a last resource , counted off the five minutes . My aunt , with her own watch in her hand , did the like . When the time was expired , Traddles gave her his arm ; and we all went out together to the old house , without saying one word on the way .

Трэдлс только улыбнулся и покачал головой (его волосы стояли дыбом), когда я посмотрел на него в поисках объяснений; поэтому я достал часы и в качестве последнего средства отсчитал пять минут. Моя тётя со своими часами в руке сделала то же самое. Когда время истекло, Трэдлс подал ей руку; и мы все вместе вышли к старому дому, не сказав по дороге ни слова.
15 unread messages
We found Mr . Micawber at his desk , in the turret office on the ground floor , either writing , or pretending to write , hard . The large office - ruler was stuck into his waistcoat , and was not so well concealed but that a foot or more of that instrument protruded from his bosom , like a new kind of shirt - frill .

Мы нашли мистера Микобера за столом в башне на первом этаже, который то ли писал, то ли делал вид, что пишет, усердно. Крупный канцелярский правитель был засунут в жилет и был не так хорошо спрятан, но этот инструмент на фут или больше торчал из его груди, как новый вид оборки рубашки.
16 unread messages
As it appeared to me that I was expected to speak , I said aloud :

Поскольку мне показалось, что от меня ждут речи, я сказал вслух:
17 unread messages
‘ How do you do , Mr . Micawber ? ’

— Как поживаете, мистер Микобер? '
18 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ said Mr .

'Мистер. Копперфильд, - сказал г-н.
19 unread messages
Micawber , gravely , ‘ I hope I see you well ? ’

Микобер серьезно: «Надеюсь, я вас хорошо увижу?»
20 unread messages
‘ Is Miss Wickfield at home ? ’ said I .

— Мисс Уикфилд дома? - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому