Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ ’ Tis like to be long , ’ said Mr . Peggotty , in a low voice , ‘ afore the boat finds new tenants .

-- Пройдёт немало времени, -- сказал мистер Пегготи тихим голосом, -- прежде чем лодка найдет новых жильцов.
2 unread messages
They look upon ‘ t , down beer , as being unfortunate now ! ’

Они считают, что теперь, запивая пивом, это несчастье!
3 unread messages
‘ Does it belong to anybody in the neighbourhood ? ’ I asked .

— Оно принадлежит кому-нибудь из соседей? ' Я спросил.
4 unread messages
‘ To a mast - maker up town , ’ said Mr . Peggotty . ‘ I ’ m a - going to give the key to him tonight . ’

— К городскому изготовителю мачт, — сказал мистер Пегготи. — Сегодня вечером я отдам ему ключ.
5 unread messages
We looked into the other little room , and came back to Mrs . Gummidge , sitting on the locker , whom Mr . Peggotty , putting the light on the chimney - piece , requested to rise , that he might carry it outside the door before extinguishing the candle .

Мы заглянули в другую маленькую комнату и вернулись к миссис Гаммидж, сидевшей на шкафчике, которую мистер Пегготи, зажег свет на камине, попросил подняться, чтобы он мог вынести его за дверь, прежде чем потушить свет. свеча.
6 unread messages
‘ Dan ’ l , ’ said Mrs . Gummidge , suddenly deserting her basket , and clinging to his arm ‘ my dear Dan ’ l , the parting words I speak in this house is , I mustn ’ t be left behind . Doen ’ t ye think of leaving me behind , Dan ’ l ! Oh , doen ’ t ye ever do it ! ’

— Дэн, — сказала миссис Гаммидж, внезапно оставив свою корзину и вцепившись в его руку, — мой дорогой Дэн, в этом доме я говорю на прощанье следующее: «Я не должна оставаться позади». Ты не думаешь оставить меня, Дэниел! О, никогда не делайте этого!
7 unread messages
Mr . Peggotty , taken aback , looked from Mrs . Gummidge to me , and from me to Mrs . Gummidge , as if he had been awakened from a sleep .

Озадаченный мистер Пегготи перевел взгляд с миссис Гаммидж на меня, а затем с меня на миссис Гаммидж, как будто его разбудили ото сна.
8 unread messages
‘ Doen ’ t ye , dearest Dan ’ l , doen ’ t ye ! ’ cried Mrs . Gummidge , fervently . ‘ Take me ‘ long with you , Dan ’ l , take me ‘ long with you and Em ’ ly ! I ’ ll be your servant , constant and trew . If there ’ s slaves in them parts where you ’ re a - going , I ’ ll be bound to you for one , and happy , but doen ’ t ye leave me behind , Dan ’ l , that ’ s a deary dear ! ’

— Не видишь, дорогой Дэниел, не видишь! - горячо воскликнула миссис Гаммидж. — Возьми меня с собой, Дэниел, возьми меня с собой и Эмли! Я буду твоим слугой, Константом и Трев. Если в тех местах, куда ты направляешься, есть рабы, я буду привязан к тебе и буду счастлив, но ты не оставляй меня, Дэниел, это очень мило!
9 unread messages
‘ My good soul , ’ said Mr . Peggotty , shaking his head , ‘ you doen ’ t know what a long voyage , and what a hard life ’ tis ! ’ ‘ Yes , I do , Dan ’ l ! I can guess ! ’ cried Mrs . Gummidge

— Моя добрая душа, — сказал мистер Пегготи, покачивая головой, — ты не знаешь, какое это долгое путешествие и какая тяжелая жизнь! — Да, знаю, Дэниел! Я могу предположить!' воскликнула миссис Гаммидж
10 unread messages
‘ But my parting words under this roof is , I shall go into the house and die , if I am not took . I can dig , Dan ’ l . I can work . I can live hard . I can be loving and patient now — more than you think , Dan ’ l , if you ’ ll on ’ y try me . I wouldn ’ t touch the ‘ lowance , not if I was dying of want , Dan ’ l Peggotty ; but I ’ ll go with you and Em ’ ly , if you ’ ll on ’ y let me , to the world ’ s end ! I know how ’ tis ; I know you think that I am lone and lorn ; but , deary love , ‘ tan ’ t so no more ! I ain ’ t sat here , so long , a - watching , and a - thinking of your trials , without some good being done me . Mas ’ r Davy , speak to him for me ! I knows his ways , and Em ’ ly ’ s , and I knows their sorrows , and can be a comfort to ‘ em , some odd times , and labour for ‘ em allus ! Dan ’ l , deary Dan ’ l , let me go ‘ long with you ! ’

«Но мои прощальные слова под этой крышей таковы: я войду в дом и умру, если меня не возьмут. Я умею копать, Дэнл. Я могу работать. Я могу жить тяжело. Теперь я могу быть любящим и терпеливым — больше, чем ты думаешь, Дэниел, если ты продолжишь меня испытывать. Я бы не стал прикасаться к карману, если бы умирал от нужды, Дэниел Пегготи; но я пойду с тобой и Эмли, если ты мне позволишь, на край света! Я знаю, как это бывает; Я знаю, ты думаешь, что я одинок и несчастен; но, дорогая моя, это уже не так! Я не сидел здесь так долго, наблюдая и думая о ваших испытаниях, без того, чтобы мне не было сделано ничего хорошего. Масс Дэви, поговорите с ним от моего имени! Я знаю его пути и пути Эмли, и я знаю их горести, и могу быть для них утешением в отдельные минуты и трудиться для них всех! Дэн, дорогой Дэн, позволь мне побыть с тобой подолгу!
11 unread messages
And Mrs . Gummidge took his hand , and kissed it with a homely pathos and affection , in a homely rapture of devotion and gratitude , that he well deserved .

И миссис Гаммидж взяла его руку и поцеловала ее с домашним пафосом и любовью, в домашнем восторге преданности и благодарности, которых он вполне заслужил.
12 unread messages
We brought the locker out , extinguished the candle , fastened the door on the outside , and left the old boat close shut up , a dark speck in the cloudy night . Next day , when we were returning to London outside the coach , Mrs . Gummidge and her basket were on the seat behind , and Mrs . Gummidge was happy .

Мы вынесли шкафчик, потушили свечу, заперли дверь снаружи и оставили старую лодку запертой, темное пятнышко в пасмурной ночи. На следующий день, когда мы возвращались в Лондон вне кареты, миссис Гаммидж и ее корзина сидели на заднем сиденье, и миссис Гаммидж была счастлива.
13 unread messages
When the time Mr . Micawber had appointed so mysteriously , was within four - and - twenty hours of being come , my aunt and I consulted how we should proceed ; for my aunt was very unwilling to leave Dora . Ah ! how easily I carried Dora up and down stairs , now !

Когда до времени, столь загадочно назначенного мистером Микобером, оставалось двадцать четыре часа после наступления, мы с тетей совещались, как нам поступить; потому что моя тетя очень не хотела оставлять Дору. Ах! как легко я теперь носил Дору вверх и вниз по лестнице!
14 unread messages
We were disposed , notwithstanding Mr . Micawber ’ s stipulation for my aunt ’ s attendance , to arrange that she should stay at home , and be represented by Mr . Dick and me . In short , we had resolved to take this course , when Dora again unsettled us by declaring that she never would forgive herself , and never would forgive her bad boy , if my aunt remained behind , on any pretence .

Мы были склонны, несмотря на условие мистера Микобера о присутствии моей тети, договориться о том, чтобы она осталась дома и ее интересы представляли мистер Дик и я. Короче говоря, мы решили пойти по этому пути, когда Дора снова выбила нас из колеи, заявив, что она никогда не простит себя и никогда не простит своего плохого мальчика, если моя тетя останется под каким-либо предлогом.
15 unread messages
‘ I won ’ t speak to you , ’ said Dora , shaking her curls at my aunt . ‘ I ’ ll be disagreeable ! I ’ ll make Jip bark at you all day . I shall be sure that you really are a cross old thing , if you don ’ t go ! ’

— Я не буду с тобой разговаривать, — сказала Дора, тряхнув кудрями перед моей тетей. — Я буду неприятен! Я заставлю Джипа лаять на тебя весь день. Я буду уверен, что ты действительно сердитый старик, если ты не пойдешь!
16 unread messages
‘ Tut , Blossom ! ’ laughed my aunt . ‘ You know you can ’ t do without me ! ’

— Вот, Блоссом! - рассмеялась моя тетя. — Ты знаешь, что не можешь обойтись без меня!
17 unread messages
‘ Yes , I can , ’ said Dora . ‘ You are no use to me at all . You never run up and down stairs for me , all day long . You never sit and tell me stories about Doady , when his shoes were worn out , and he was covered with dust — oh , what a poor little mite of a fellow ! You never do anything at all to please me , do you , dear ? ’ Dora made haste to kiss my aunt , and say , ‘ Yes , you do ! I ’ m only joking ! ’ - lest my aunt should think she really meant it .

— Да, могу, — сказала Дора. — Ты мне совершенно бесполезен. Ты никогда не бегаешь ради меня вверх и вниз по лестнице целый день. Вы никогда не сидите и не рассказываете мне истории о Доди, когда его туфли были изношены и покрыты пылью — ох, какой бедный маленький человек! Ты никогда не делаешь ничего, чтобы доставить мне удовольствие, не так ли, дорогая? Дора поспешила поцеловать мою тетку и сказать: «Да, ты любишь!» Я только шучу!» — чтобы моя тетя не подумала, что она действительно имела это в виду.
18 unread messages
‘ But , aunt , ’ said Dora , coaxingly , ‘ now listen . You must go .

— Но, тетя, — уговаривала Дора, — теперь послушай. Вы должны идти.
19 unread messages
I shall tease you , ‘ till you let me have my own way about it . I shall lead my naughty boy such a life , if he don ’ t make you go . I shall make myself so disagreeable — and so will Jip ! You ’ ll wish you had gone , like a good thing , for ever and ever so long , if you don ’ t go . Besides , ’ said Dora , putting back her hair , and looking wonderingly at my aunt and me , ‘ why shouldn ’ t you both go ? I am not very ill indeed . Am I ? ’

Я буду дразнить тебя, пока ты не позволишь мне поступать по-своему. Я буду вести такую ​​жизнь со своим непослушным мальчиком, если он не заставит тебя уйти. Я стану таким неприятным — и Джип тоже! Вы будете желать, чтобы вы ушли, как хорошее дело, навсегда и во веки веков, если вы не уйдете. Кроме того, — сказала Дора, откидывая волосы назад и удивленно глядя на меня и тетушку, — почему бы вам обоим не пойти? На самом деле я не очень болен. Я?
20 unread messages
‘ Why , what a question ! ’ cried my aunt .

«Почему, что за вопрос! - воскликнула моя тетя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому