‘ As Em ’ ly ’ s eyes — which was heavy — see this woman better , ’ Mr . Peggotty went on , ‘ she know ’ d as she was one of them as she had often talked to on the beach . Fur , though she had run ( as I have said ) ever so fur in the night , she had oftentimes wandered long ways , partly afoot , partly in boats and carriages , and know ’ d all that country , ‘ long the coast , miles and miles . She hadn ’ t no children of her own , this woman , being a young wife ; but she was a - looking to have one afore long . And may my prayers go up to Heaven that ‘ twill be a happiness to her , and a comfort , and a honour , all her life ! May it love her and be dootiful to her , in her old age ; helpful of her at the last ; a Angel to her heer , and heerafter ! ’
— Поскольку глаза Эмли — тяжелые — лучше видели эту женщину, — продолжал мистер Пегготи, — она знала это, поскольку была одной из них, с которыми часто разговаривала на пляже. Хотя она и бежала (как я уже говорил) очень далеко по ночам, она часто странствовала по долгим дорогам, частью пешком, частью в лодках и каретах, и знала всю эту страну, «вдоль побережья, миль и миль. У нее не было своих детей, эта женщина, будучи молодой женой; но она хотела иметь его в ближайшее время. И пусть мои молитвы вознесутся к Небу, чтобы это было для нее и счастьем, и утешением, и честью всю ее жизнь! Пусть он любит ее и заботится о ней в старости; помог ей в конце; Ангел ей здесь и в будущем!»