Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ SHE love ! ’ she said . ‘ THAT carrion ! And he ever cared for her , she ’ d tell me . Ha , ha ! The liars that these traders are ! ’

'Она любит! ' она сказала. «ЭТА падаль! И он всегда заботился о ней, сказала она мне. Ха, ха! Лжецы эти торговцы!
2 unread messages
Her mockery was worse than her undisguised rage . Of the two , I would have much preferred to be the object of the latter . But , when she suffered it to break loose , it was only for a moment . She had chained it up again , and however it might tear her within , she subdued it to herself .

Ее насмешки были хуже ее неприкрытой ярости. Из этих двух я бы предпочел быть объектом последнего. Но когда она позволила ему вырваться, это длилось лишь на мгновение. Она снова приковала его цепью, и, как бы это ни разрывало ее изнутри, она подчинила его себе.
3 unread messages
‘ I came here , you pure fountain of love , ’ she said , ‘ to see — as I began by telling you — what such a thing as you was like . I was curious . I am satisfied . Also to tell you , that you had best seek that home of yours , with all speed , and hide your head among those excellent people who are expecting you , and whom your money will console . When it ’ s all gone , you can believe , and trust , and love again , you know ! I thought you a broken toy that had lasted its time ; a worthless spangle that was tarnished , and thrown away . But , finding you true gold , a very lady , and an ill - used innocent , with a fresh heart full of love and trustfulness — which you look like , and is quite consistent with your story ! — I have something more to say . Attend to it ; for what I say I ’ ll do .

«Я пришла сюда, ты, чистый источник любви, — сказала она, — чтобы посмотреть — как я начала с того, что рассказала тебе, — на что похоже такое существо, как ты. Мне было любопытно. Я удовлетворен. А также сказать вам, что вам лучше поскорее найти свой дом и спрятаться среди тех замечательных людей, которые вас ждут и которых ваши деньги утешат. Когда все это пройдет, ты сможешь поверить, и довериться, и снова полюбить, понимаешь! Я думал, что ты сломанная игрушка, отслужившая свое время; бесполезная блестка, которую потускнели и выбросили. Но найти вас настоящим золотом, настоящей дамой и обиженной невинной, со свежим сердцем, полным любви и доверчивости, — на что вы похожи и вполне соответствует вашей истории! — Мне есть что сказать еще. Позаботьтесь об этом; за то, что я говорю, я сделаю.
4 unread messages
Do you hear me , you fairy spirit ? What I say , I mean to do ! ’

Ты слышишь меня, сказочный дух? То, что я говорю, я хочу сделать! '
5 unread messages
Her rage got the better of her again , for a moment ; but it passed over her face like a spasm , and left her smiling .

Ярость снова взяла над ней верх, на мгновение; но оно прошло по ее лицу, как спазм, и заставило ее улыбнуться.
6 unread messages
‘ Hide yourself , ’ she pursued , ‘ if not at home , somewhere . Let it be somewhere beyond reach ; in some obscure life — or , better still , in some obscure death . I wonder , if your loving heart will not break , you have found no way of helping it to be still ! I have heard of such means sometimes . I believe they may be easily found . ’

— Спрячьтесь, — продолжала она, — если не дома, то где-нибудь. Пусть это будет где-то вне досягаемости; в какой-то непонятной жизни — или, еще лучше, в какой-то непонятной смерти. Интересно, если твое любящее сердце не разобьется, ты не нашел способа помочь ему успокоиться! Я иногда слышал о таких средствах. Я думаю, их легко найти.
7 unread messages
A low crying , on the part of Emily , interrupted her here . She stopped , and listened to it as if it were music .

Здесь ее прервал тихий плач Эмили. Она остановилась и прислушалась к этому, как к музыке.
8 unread messages
‘ I am of a strange nature , perhaps , ’ Rosa Dartle went on ; ‘ but I can ’ t breathe freely in the air you breathe . I find it sickly . Therefore , I will have it cleared ; I will have it purified of you . If you live here tomorrow , I ’ ll have your story and your character proclaimed on the common stair . There are decent women in the house , I am told ; and it is a pity such a light as you should be among them , and concealed . If , leaving here , you seek any refuge in this town in any character but your true one ( which you are welcome to bear , without molestation from me ) , the same service shall be done you , if I hear of your retreat . Being assisted by a gentleman who not long ago aspired to the favour of your hand , I am sanguine as to that .

— Возможно, у меня странная натура, — продолжала Роза Дартл; — Но я не могу свободно дышать воздухом, которым дышишь ты. Я нахожу это болезненным. Поэтому я проясню это; Я очистлю его от тебя. Если завтра вы останетесь здесь, я расскажу вашу историю и ваш характер на общей лестнице. Мне сказали, что в доме есть порядочные женщины; и жаль, что такой свет, какой ты должен быть среди них, сокрыт. Если, уезжая отсюда, вы будете искать убежища в этом городе в каком-либо характере, кроме вашего истинного (который вы можете принять без приставаний с моей стороны), то та же услуга будет оказана вам, если я услышу о вашем отступлении. Поскольку мне помогает джентльмен, который еще недавно претендовал на вашу руку, я в этом уверен.
9 unread messages

'
10 unread messages
Would he never , never come ? How long was I to bear this ? How long could I bear it ? ‘ Oh me , oh me ! ’ exclaimed the wretched Emily , in a tone that might have touched the hardest heart , I should have thought ; but there was no relenting in Rosa Dartle ’ s smile . ‘ What , what , shall I do ! ’

Неужели он никогда, никогда не придет? Как долго мне пришлось это терпеть? Как долго я смогу это терпеть? — Ох, ох, ох! — воскликнула несчастная Эмили тоном, который, как мне казалось, мог бы тронуть самое жестокое сердце; но улыбка Розы Дартл не смягчилась. «Что, что мне делать!»
11 unread messages
‘ Do ? ’ returned the other . ‘ Live happy in your own reflections ! Consecrate your existence to the recollection of James Steerforth ’ s tenderness — he would have made you his serving - man ’ s wife , would he not ? — or to feeling grateful to the upright and deserving creature who would have taken you as his gift . Or , if those proud remembrances , and the consciousness of your own virtues , and the honourable position to which they have raised you in the eyes of everything that wears the human shape , will not sustain you , marry that good man , and be happy in his condescension . If this will not do either , die ! There are doorways and dust - heaps for such deaths , and such despair — find one , and take your flight to Heaven ! ’

'Делать? - ответил другой. «Живите счастливо в своих размышлениях! Посвятите свое существование воспоминаниям о нежности Джеймса Стирфорта — он бы сделал вас женой своего слуги, не так ли? — или чувство благодарности честному и достойному существу, которое приняло бы вас в качестве подарка. Или, если эти гордые воспоминания, и сознание своих добродетелей, и почетное положение, на которое они возвысили тебя в глазах всего, что носит человеческий облик, не поддержат тебя, выйдешь замуж за этого доброго человека и будешь счастлива в его снисходительность. Если и это не поможет, умри! Для таких смертей и такого отчаяния есть двери и свалки пыли — найдите их и летите на небеса!»
12 unread messages
I heard a distant foot upon the stairs . I knew it , I was certain . It was his , thank God !

Я услышал далекие шаги на лестнице. Я знал это, я был уверен. Слава Богу, это был он!
13 unread messages
She moved slowly from before the door when she said this , and passed out of my sight .

Сказав это, она медленно отошла от двери и скрылась из моего поля зрения.
14 unread messages
‘ But mark ! ’ she added , slowly and sternly , opening the other door to go away , ‘ I am resolved , for reasons that I have and hatreds that I entertain , to cast you out , unless you withdraw from my reach altogether , or drop your pretty mask

— Но заметьте! - добавила она медленно и строго, открывая другую дверь, чтобы уйти. - Я решила по своим причинам и ненависти, которую питаю, изгнать тебя, если только ты совсем не уйдешь из моей досягаемости или не сбросишь свою красивую маску.
15 unread messages
This is what I had to say ; and what I say , I mean to do ! ’

Вот что я должен был сказать; и то, что я говорю, я хочу сделать! '
16 unread messages
The foot upon the stairs came nearer — nearer — passed her as she went down — rushed into the room !

Нога на лестнице приблизилась, приблизилась, прошла мимо нее, когда она спускалась, бросилась в комнату!
17 unread messages
‘ Uncle ! ’

'Дядя! '
18 unread messages
A fearful cry followed the word . I paused a moment , and looking in , saw him supporting her insensible figure in his arms . He gazed for a few seconds in the face ; then stooped to kiss it — oh , how tenderly ! — and drew a handkerchief before it .

За этим словом последовал испуганный крик. Я на мгновение остановился и, заглянув внутрь, увидел, как он поддерживает ее бесчувственную фигуру на руках. Несколько секунд он смотрел в лицо; потом наклонился, чтобы поцеловать его — о, как нежно! — и вытянул перед собой носовой платок.
19 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , ’ he said , in a low tremulous voice , when it was covered , ‘ I thank my Heav ’ nly Father as my dream ’ s come true ! I thank Him hearty for having guided of me , in His own ways , to my darling ! ’

«Мастер Дэви, — сказал он тихим дрожащим голосом, когда песня была закрыта, — я благодарю моего Небесного Отца за то, что моя мечта сбылась!» Я сердечно благодарю Его за то, что Он направил меня Своими путями к моей любимой!»
20 unread messages
With those words he took her up in his arms ; and , with the veiled face lying on his bosom , and addressed towards his own , carried her , motionless and unconscious , down the stairs .

С этими словами он взял ее на руки; и, уткнувшись лицом в покрывало на грудь и обратившись к себе, понес ее, неподвижную и без сознания, вниз по лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому