Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I have deserved this , ’ said Emily , ‘ but it ’ s dreadful ! Dear , dear lady , think what I have suffered , and how I am fallen ! Oh , Martha , come back ! Oh , home , home ! ’

«Я заслужила это, — сказала Эмили, — но это ужасно!» Милая, милая госпожа, подумайте, как я страдал и как я пал! О, Марта, вернись! О, домой, домой!
2 unread messages
Miss Dartle placed herself in a chair , within view of the door , and looked downward , as if Emily were crouching on the floor before her . Being now between me and the light , I could see her curled lip , and her cruel eyes intently fixed on one place , with a greedy triumph .

Мисс Дартл села в кресло так, чтобы было видно дверь, и посмотрела вниз, как будто Эмили присела на полу перед ней. Находясь теперь между мной и светом, я мог видеть ее скрюченную губу и ее жестокие глаза, пристально устремленные в одно место, с жадным торжеством.
3 unread messages
‘ Listen to what I say ! ’ she said ; ‘ and reserve your false arts for your dupes . Do you hope to move me by your tears ? No more than you could charm me by your smiles , you purchased slave .

«Послушайте, что я говорю! ' она сказала; — И прибереги свои ложные искусства для своих дураков. Ты надеешься растрогать меня своими слезами? Вы купили раба не больше, чем могли очаровать меня своими улыбками.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ Oh , have some mercy on me ! ’ cried Emily . ‘ Show me some compassion , or I shall die mad ! ’

«О, помилуй меня! - воскликнула Эмили. «Прояви ко мне немного сострадания, иначе я умру с ума!»
6 unread messages
‘ It would be no great penance , ’ said Rosa Dartle , ‘ for your crimes . Do you know what you have done ? Do you ever think of the home you have laid waste ? ’

— Это не будет большим наказанием, — сказала Роза Дартл, — за ваши преступления. Знаешь ли ты, что ты сделал? Вы когда-нибудь думали о доме, который вы разрушили?
7 unread messages
‘ Oh , is there ever night or day , when I don ’ t think of it ! ’ cried Emily ; and now I could just see her , on her knees , with her head thrown back , her pale face looking upward , her hands wildly clasped and held out , and her hair streaming about her . ‘ Has there ever been a single minute , waking or sleeping , when it hasn ’ t been before me , just as it used to be in the lost days when I turned my back upon it for ever and for ever ! Oh , home , home ! Oh dear , dear uncle , if you ever could have known the agony your love would cause me when I fell away from good , you never would have shown it to me so constant , much as you felt it ; but would have been angry to me , at least once in my life , that I might have had some comfort ! I have none , none , no comfort upon earth , for all of them were always fond of me ! ’ She dropped on her face , before the imperious figure in the chair , with an imploring effort to clasp the skirt of her dress .

«О, бывает ли ночь или день, когда я не думаю об этом! - воскликнула Эмили; и теперь я мог видеть ее только на коленях, с запрокинутой головой, с бледным лицом, смотрящим вверх, с широко стиснутыми и протянутыми руками, с развевающимися вокруг нее волосами. «Была ли когда-нибудь хоть одна минута, наяву или во сне, когда бы ее не было передо мной, как это было в те потерянные дни, когда я отвернулся от нее на веки вечные!» Ой, дом, дом! О, дорогой, дорогой дядя, если бы ты когда-нибудь мог знать, какую агонию причинит мне твоя любовь, когда я отпаду от добра, ты никогда бы не показал мне ее так постоянно, как ты это чувствовал; но рассердился бы на меня хоть раз в жизни, чтобы я мог утешить! У меня нет, нет, нет утешения на земле, потому что все они всегда любили меня! Она упала лицом перед властной фигурой в кресле, умоляюще пытаясь обхватить подол платья.
8 unread messages
Rosa Dartle sat looking down upon her , as inflexible as a figure of brass . Her lips were tightly compressed , as if she knew that she must keep a strong constraint upon herself — I write what I sincerely believe — or she would be tempted to strike the beautiful form with her foot .

Роза Дартл сидела и смотрела на нее сверху вниз, непреклонно, как медная фигура. Губы ее были плотно сжаты, как будто она знала, что должна держать себя в сильном принуждении, — я пишу то, во что искренне верю, — иначе ей хотелось бы ударить ногой прекрасную фигуру.
9 unread messages
I saw her , distinctly , and the whole power of her face and character seemed forced into that expression . — Would he never come ?

Я видел ее отчетливо, и вся сила ее лица и характера, казалось, была заключена в этом выражении. — Он никогда не придет?
10 unread messages
‘ The miserable vanity of these earth - worms ! ’ she said , when she had so far controlled the angry heavings of her breast , that she could trust herself to speak . ‘ YOUR home ! Do you imagine that I bestow a thought on it , or suppose you could do any harm to that low place , which money would not pay for , and handsomely ? YOUR home ! You were a part of the trade of your home , and were bought and sold like any other vendible thing your people dealt in . ’

«Жалкое тщеславие этих дождевых червей! - сказала она, когда ей удалось сдержать гневные вздрагивания груди и она могла позволить себе говорить. 'Твой дом! Неужели вы воображаете, что я об этом думаю, или думаете, что вы могли бы причинить какой-нибудь вред этому низкому месту, за которое не заплатили бы деньги, и притом сторицей? Твой дом! Вы были частью торговли вашего дома, и вас покупали и продавали, как и любой другой товар, которым торговали ваши люди».
11 unread messages
‘ Oh , not that ! ’ cried Emily . ‘ Say anything of me ; but don ’ t visit my disgrace and shame , more than I have done , on folks who are as honourable as you ! Have some respect for them , as you are a lady , if you have no mercy for me . ’

«О, только не это!» - воскликнула Эмили. «Скажи что-нибудь обо мне; но не возмещай моего позора и позора больше, чем я, на людей столь же честных, как ты! Имейте к ним хоть немного уважения, ведь вы женщина, если у вас нет ко мне милосердия».
12 unread messages
‘ I speak , ’ she said , not deigning to take any heed of this appeal , and drawing away her dress from the contamination of Emily ’ s touch , ‘ I speak of HIS home — where I live . Here , ’ she said , stretching out her hand with her contemptuous laugh , and looking down upon the prostrate girl , ‘ is a worthy cause of division between lady - mother and gentleman - son ; of grief in a house where she wouldn ’ t have been admitted as a kitchen - girl ; of anger , and repining , and reproach . This piece of pollution , picked up from the water - side , to be made much of for an hour , and then tossed back to her original place ! ’

— Я говорю, — сказала она, не соизволив прислушаться к этому призыву и отводя платье от загрязнения прикосновением Эмили, — я говорю о ЕГО доме — где я живу. Вот, — сказала она, протягивая руку с презрительным смехом и глядя на распростертую девушку, — достойная причина разделения между леди-матерью и джентльменом-сыном; горя в доме, куда ее не пустили бы кухаркой; гнева, ропота и упрека. Этот кусок загрязнения, подобранный со стороны воды, чтобы его очистить в течение часа, а затем бросить обратно на прежнее место!'
13 unread messages
‘ No ! no ! ’ cried Emily , clasping her hands together .

'Нет! Нет! - воскликнула Эмили, сложив руки вместе.
14 unread messages
‘ When he first came into my way — that the day had never dawned upon me , and he had met me being carried to my grave ! — I had been brought up as virtuous as you or any lady , and was going to be the wife of as good a man as you or any lady in the world can ever marry . If you live in his home and know him , you know , perhaps , what his power with a weak , vain girl might be . I don ’ t defend myself , but I know well , and he knows well , or he will know when he comes to die , and his mind is troubled with it , that he used all his power to deceive me , and that I believed him , trusted him , and loved him ! ’

— Когда он впервые появился на моем пути — этот день еще не рассветал передо мной, и он встретил меня, когда меня несли в могилу! — Я была воспитана так же добродетельно, как вы или любая другая женщина, и собиралась стать женой самого хорошего человека, за которого вы или любая другая женщина в мире когда-либо сможете выйти замуж. Если вы живете у него дома и знаете его, вы, наверное, знаете, какова может быть его власть над слабой, тщеславной девушкой. Я не защищаюсь, но я хорошо знаю, и он хорошо знает, или он узнает, когда придет умирать, и его ум обеспокоен этим, что он употребил всю свою силу, чтобы обмануть меня, и что я ему поверил. , доверяла ему и любила его! '
15 unread messages
Rosa Dartle sprang up from her seat ; recoiled ; and in recoiling struck at her , with a face of such malignity , so darkened and disfigured by passion , that I had almost thrown myself between them . The blow , which had no aim , fell upon the air . As she now stood panting , looking at her with the utmost detestation that she was capable of expressing , and trembling from head to foot with rage and scorn , I thought I had never seen such a sight , and never could see such another .

Роза Дартл вскочила со своего места; отпрянул; и, отшатнувшись, ударил ее с таким злобным лицом, таким потемневшим и обезображенным страстью, что я чуть не бросился между ними. Удар, не имеющий цели, пришелся в воздух. Когда она теперь стояла, задыхаясь, глядя на нее с величайшим отвращением, которое она была способна выразить, и дрожа с головы до ног от ярости и презрения, я думал, что никогда не видел такого зрелища и никогда не смогу увидеть другого.
16 unread messages
‘ YOU love him ? You ? ’ she cried , with her clenched hand , quivering as if it only wanted a weapon to stab the object of her wrath .

'Ты любишь его? Ты? — воскликнула она, стиснув кулак и дрожа, как будто ей хотелось, чтобы оружие только пронзило предмет ее гнева.
17 unread messages
Emily had shrunk out of my view . There was no reply .

Эмили исчезла из моего поля зрения. Ответа не последовало.
18 unread messages
‘ And tell that to ME , ’ she added , ‘ with your shameful lips ? Why don ’ t they whip these creatures ? If I could order it to be done , I would have this girl whipped to death . ’

— И скажи это МНЕ, — добавила она, — своими постыдными устами? Почему они не бьют этих тварей? Если бы я мог приказать это сделать, я бы приказал забить эту девушку до смерти».
19 unread messages
And so she would , I have no doubt .

И она так и сделает, я не сомневаюсь.
20 unread messages
I would not have trusted her with the rack itself , while that furious look lasted . She slowly , very slowly , broke into a laugh , and pointed at Emily with her hand , as if she were a sight of shame for gods and men .

Я бы не доверил ей саму стойку, пока продолжался этот яростный взгляд. Она медленно, очень медленно рассмеялась и указала на Эмили рукой, как будто она была позором для богов и людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому