Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ To be sure ! ’ said my aunt , patting her cheek again . ‘ You are right . ’

'Быть уверенным! - сказала тётя, снова похлопывая себя по щеке. 'Ты прав.'
2 unread messages
‘ You are not offended , ’ said Dora . ‘ Are you ? ’

— Вы не обижены, — сказала Дора. 'Ты?'
3 unread messages
‘ Why , what a sensitive pet it is ! ’ cried my aunt , bending over her affectionately . ‘ To think that I could be offended ! ’

«Да какой это чувствительный питомец!» - воскликнула тетушка, ласково склонившись над ней. — Подумать только, что я могу обидеться!
4 unread messages
‘ No , no , I didn ’ t really think so , ’ returned Dora ; ‘ but I am a little tired , and it made me silly for a moment — I am always a silly little thing , you know , but it made me more silly — to talk about Jip . He has known me in all that has happened to me , haven ’ t you , Jip ? And I couldn ’ t bear to slight him , because he was a little altered — could I , Jip ? ’

— Нет, нет, на самом деле я так не думала, — ответила Дора. — Но я немного устал, и на мгновение мне стало глупо — ты знаешь, я всегда глупая штучка, но от этого я стал еще глупее — говорить о Джипе. Он знал меня во всем, что со мной случалось, не так ли, Джип? И я не мог пренебрегать им, потому что он немного изменился — не так ли, Джип?
5 unread messages
Jip nestled closer to his mistress , and lazily licked her hand .

Джип прижался ближе к своей любовнице и лениво лизнул ее руку.
6 unread messages
‘ You are not so old , Jip , are you , that you ’ ll leave your mistress yet ? ’ said Dora . ‘ We may keep one another company a little longer ! ’

— Джип, ты еще не настолько стар, чтобы оставить свою любовницу? - сказала Дора. — Мы можем составить друг другу компанию еще немного!
7 unread messages
My pretty Dora ! When she came down to dinner on the ensuing Sunday , and was so glad to see old Traddles ( who always dined with us on Sunday ) , we thought she would be ‘ running about as she used to do ’ , in a few days . But they said , wait a few days more ; and then , wait a few days more ; and still she neither ran nor walked

Моя прекрасная Дора! Когда в следующее воскресенье она пришла к обеду и была так рада видеть старого Трэдлса (который всегда обедал с нами по воскресеньям), мы думали, что через несколько дней она будет «бегать, как раньше». Но они сказали: подожди еще несколько дней; а затем подождите еще несколько дней; и все же она не бегала и не шла
8 unread messages
She looked very pretty , and was very merry ; but the little feet that used to be so nimble when they danced round Jip , were dull and motionless .

Она выглядела очень красивой и была очень веселой; но маленькие ножки, которые раньше были такими проворными, когда танцевали вокруг Джипа, теперь были тупыми и неподвижными.
9 unread messages
I began to carry her downstairs every morning , and upstairs every night . She would clasp me round the neck and laugh , the while , as if I did it for a wager . Jip would bark and caper round us , and go on before , and look back on the landing , breathing short , to see that we were coming . My aunt , the best and most cheerful of nurses , would trudge after us , a moving mass of shawls and pillows . Mr . Dick would not have relinquished his post of candle - bearer to anyone alive . Traddles would be often at the bottom of the staircase , looking on , and taking charge of sportive messages from Dora to the dearest girl in the world . We made quite a gay procession of it , and my child - wife was the gayest there .

Я начал каждое утро нести ее вниз, а каждый вечер – наверх. Она обнимала меня за шею и при этом смеялась, как будто я делал это ради пари. Джип лаял и прыгал вокруг нас, шел впереди и оглядывался на площадку, задыхаясь, чтобы увидеть, что мы идем. Моя тетушка, самая лучшая и веселая из медсестер, тащилась за нами, движущаяся масса шалей и подушек. Мистер Дик не уступил бы свой пост свечоносца никому из живых. Трэдлс часто находился внизу лестницы, наблюдал и отвечал за забавные послания от Доры самой дорогой девушке на свете. Мы устроили из этого веселую процессию, и моя девочка-жена была там самой веселой.
10 unread messages
But , sometimes , when I took her up , and felt that she was lighter in my arms , a dead blank feeling came upon me , as if I were approaching to some frozen region yet unseen , that numbed my life . I avoided the recognition of this feeling by any name , or by any communing with myself ; until one night , when it was very strong upon me , and my aunt had left her with a parting cry of ‘ Good night , Little Blossom , ’ I sat down at my desk alone , and cried to think , Oh what a fatal name it was , and how the blossom withered in its bloom upon the tree !

Но иногда, когда я брал ее на руки и чувствовал, что она легче в моих руках, меня охватывало мертвенно-пустое чувство, как будто я приближался к какой-то замороженной области, еще невидимой, которая ошеломляла мою жизнь. Я избегал узнавать это чувство под каким-либо именем или каким-либо общением с самим собой; пока однажды ночью, когда оно было очень сильным и моя тетя оставила ее с прощальным криком: «Спокойной ночи, Цветочек», я сел за свой стол один и заплакал, подумав: «О, какое роковое это имя». было, и как завял цветок на дереве!
11 unread messages
Ireceived one morning by the post , the following letter , dated Canterbury , and addressed to me at Doctor ’ s Commons ; which I read with some surprise :

Однажды утром я получил по почте следующее письмо, датированное Кентербери и адресованное мне в Докторс-Коммонс; что я прочитал с некоторым удивлением:
12 unread messages
‘ My DEAR SIR ,

«Мой дорогой сэр,
13 unread messages
‘ Circumstances beyond my individual control have , for a considerable lapse of time , effected a severance of that intimacy which , in the limited opportunities conceded to me in the midst of my professional duties , of contemplating the scenes and events of the past , tinged by the prismatic hues of memory , has ever afforded me , as it ever must continue to afford , gratifying emotions of no common description . This fact , my dear sir , combined with the distinguished elevation to which your talents have raised you , deters me from presuming to aspire to the liberty of addressing the companion of my youth , by the familiar appellation of Copperfield ! It is sufficient to know that the name to which I do myself the honour to refer , will ever be treasured among the muniments of our house ( I allude to the archives connected with our former lodgers , preserved by Mrs . Micawber ) , with sentiments of personal esteem amounting to affection .

«Обстоятельства, находящиеся вне моего индивидуального контроля, в течение значительного промежутка времени привели к разрыву той близости, которая, в ограниченных возможностях, предоставленных мне в ходе моих профессиональных обязанностей, созерцания сцен и событий прошлого, окрашенных призматические оттенки воспоминаний всегда доставляли мне и всегда будут доставлять мне приятные эмоции, не поддающиеся обычному описанию. Этот факт, мой дорогой сэр, в сочетании с выдающейся высотой, на которую возвысили вас ваши таланты, удерживает меня от того, чтобы претендовать на свободу обращаться к спутнику моей юности под знакомым именем Копперфильд! Достаточно знать, что имя, о котором я имею честь упомянуть, всегда будет храниться среди памятников нашего дома (я имею в виду архивы, связанные с нашими бывшими жильцами, сохраненные миссис Микобер), с чувством личное уважение, равное привязанности.
14 unread messages
‘ It is not for one , situated , through his original errors and a fortuitous combination of unpropitious events , as is the foundered Bark ( if he may be allowed to assume so maritime a denomination ) , who now takes up the pen to address you — it is not , I repeat , for one so circumstanced , to adopt the language of compliment , or of congratulation . That he leaves to abler and to purer hands .

«Это не тот человек, который, благодаря своим первоначальным ошибкам и случайному сочетанию неблагоприятных событий, оказался в положении затонувшего Барка (если ему позволено принять столь морское наименование), который теперь берется за перо, чтобы обратиться к вам — Повторяю, в таких обстоятельствах не следует использовать язык комплиментов или поздравлений. Это он оставляет более способным и более чистым рукам.
15 unread messages
‘ If your more important avocations should admit of your ever tracing these imperfect characters thus far — which may be , or may not be , as circumstances arise — you will naturally inquire by what object am I influenced , then , in inditing the present missive ? Allow me to say that I fully defer to the reasonable character of that inquiry , and proceed to develop it ; premising that it is not an object of a pecuniary nature .

«Если ваши более важные занятия допускают, что вы когда-либо прослеживали эти несовершенные характеры до сих пор - что может быть, а может и не быть, в зависимости от обстоятельств, - вы, естественно, спросите, с какой целью я тогда пишу настоящее послание? Позвольте мне сказать, что я полностью полагаюсь на разумный характер этого исследования и приступаю к его развитию; исходя из того, что оно не является объектом денежного характера.
16 unread messages
‘ Without more directly referring to any latent ability that may possibly exist on my part , of wielding the thunderbolt , or directing the devouring and avenging flame in any quarter , I may be permitted to observe , in passing , that my brightest visions are for ever dispelled — that my peace is shattered and my power of enjoyment destroyed — that my heart is no longer in the right place - and that I no more walk erect before my fellow man . The canker is in the flower . The cup is bitter to the brim . The worm is at his work , and will soon dispose of his victim . The sooner the better . But I will not digress . ‘ Placed in a mental position of peculiar painfulness , beyond the assuaging reach even of Mrs . Micawber ’ s influence , though exercised in the tripartite character of woman , wife , and mother , it is my intention to fly from myself for a short period , and devote a respite of eight - and - forty hours to revisiting some metropolitan scenes of past enjoyment . Among other havens of domestic tranquillity and peace of mind , my feet will naturally tend towards the King ’ s Bench Prison . In stating that I shall be ( D . V .

«Не обращая более непосредственного внимания на какую-либо скрытую способность, которая может существовать с моей стороны, владеть молнией или направлять пожирающее и мстительное пламя в какую-либо сторону, мне можно позволить мимоходом заметить, что мои самые яркие видения навсегда рассеяно - что мой мир разрушен и моя сила наслаждения уничтожена - что мое сердце больше не на своем месте - и что я больше не хожу прямо перед своим ближним. Язва находится в цветке. Чаша горька до краев. Червь занят своей работой и скоро избавится от своей жертвы. Чем скорее, тем лучше. Но я не буду отклоняться. «Находясь в состоянии особой болезненности, за пределами успокаивающего влияния миссис Микобер, хотя и осуществляемого в трехстороннем характере женщины, жены и матери, я намерен на короткое время убежать от себя и посвятить себя передышка в сорок восемь часов для повторного посещения некоторых столичных сцен прошлых развлечений. Среди других приютов домашнего спокойствия и душевного спокойствия мои ноги, естественно, тянутся к тюрьме Королевской скамьи. Заявляя, что я буду (Д. В.
17 unread messages
) on the outside of the south wall of that place of incarceration on civil process , the day after tomorrow , at seven in the evening , precisely , my object in this epistolary communication is accomplished .

) на внешней стороне южной стены того места заключения по гражданскому процессу, послезавтра, ровно в семь часов вечера, моя цель в этом эпистолярном сообщении достигнута.
18 unread messages
‘ I do not feel warranted in soliciting my former friend Mr . Copperfield , or my former friend Mr . Thomas Traddles of the Inner Temple , if that gentleman is still existent and forthcoming , to condescend to meet me , and renew ( so far as may be ) our past relations of the olden time . I confine myself to throwing out the observation , that , at the hour and place I have indicated , may be found such ruined vestiges as yet

«Я не чувствую себя обязанным просить моего бывшего друга мистера Копперфилда или моего бывшего друга мистера Томаса Трэдлса из Внутреннего Темпла, если этот джентльмен все еще существует и готов снизойти до встречи со мной и возобновить (насколько это возможно) б) наши прошлые отношения старины. Я ограничусь лишь замечанием, что в указанный мной час и место можно найти еще такие разрушенные остатки
19 unread messages
‘ Remain , ‘ Of ‘ A ‘ Fallen Tower , ‘ WILKINS MICAWBER .

«Оставайся, «Падшая башня», УИЛКИНС МИКОБЕР.
20 unread messages
‘ P . S . It may be advisable to superadd to the above , the statement that Mrs . Micawber is not in confidential possession of my intentions . ’

PS Возможно, было бы целесообразно добавить к вышесказанному заявление о том, что миссис Микобер не располагает конфиденциальной информацией о моих намерениях. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому