I read the letter over several times . Making due allowance for Mr . Micawber ’ s lofty style of composition , and for the extraordinary relish with which he sat down and wrote long letters on all possible and impossible occasions , I still believed that something important lay hidden at the bottom of this roundabout communication . I put it down , to think about it ; and took it up again , to read it once more ; and was still pursuing it , when Traddles found me in the height of my perplexity .
Я перечитал письмо несколько раз. Принимая во внимание высокий стиль сочинения мистера Микобера и необычайное удовольствие, с которым он садился и писал длинные письма во всех возможных и невозможных случаях, я все же верил, что в основе этого окольного общения скрывается что-то важное. Я отложил это, чтобы подумать; и снова взял его, чтобы прочитать еще раз; и все еще преследовал его, когда Трэдлс нашел меня в разгаре моего недоумения.