Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ And yet , ’ he added , ‘ Mas ’ r Davy , I have felt so sure as she was living — I have know ’ d , awake and sleeping , as it was so trew that I should find her — I have been so led on by it , and held up by it - that I doen ’ t believe I can have been deceived . No ! Em ’ ly ’ s alive ! ’

- И все же, - добавил он, - мэс Дэви, я был так уверен, пока она была жива, - я знал, наяву и во сне, так как было так важно найти ее - меня так вело опираясь на это и поддерживаясь этим, я не верю, что меня могли обмануть. Нет! Эмли жива!
2 unread messages
He put his hand down firmly on the table , and set his sunburnt face into a resolute expression .

Он твердо положил руку на стол и придал своему загорелому лицу решительное выражение.
3 unread messages
‘ My niece , Em ’ ly , is alive , sir ! ’ he said , steadfastly . ‘ I doen ’ t know wheer it comes from , or how ’ tis , but I am told as she ’ s alive ! ’

— Моя племянница Эмли жива, сэр! - сказал он твердо. — Не знаю, откуда это и как, но мне говорят, что она жива!
4 unread messages
He looked almost like a man inspired , as he said it .

Когда он это сказал, он выглядел почти как вдохновленный человек.
5 unread messages
I waited for a few moments , until he could give me his undivided attention ; and then proceeded to explain the precaution , that , it had occurred to me last night , it would be wise to take .

Я подождал несколько мгновений, пока он не смог уделить мне все свое внимание; а затем начал объяснять меры предосторожности, которые, как мне пришло в голову вчера вечером, было бы разумно принять.
6 unread messages
‘ Now , my dear friend — ‘ I began .

— Итак, мой дорогой друг… — Я начал.
7 unread messages
‘ Thankee , thankee , kind sir , ’ he said , grasping my hand in both of his .

— Спасибо, спасибо, добрый сэр, — сказал он, сжимая мою руку обеими своими.
8 unread messages
‘ If she should make her way to London , which is likely — for where could she lose herself so readily as in this vast city ; and what would she wish to do , but lose and hide herself , if she does not go home ? — — ’

— Если бы она добралась до Лондона, что вполне вероятно — ибо где она могла так легко затеряться, как не в этом огромном городе; а что бы ей хотелось сделать, как не потеряться и спрятаться, если бы она не пошла домой? — — '
9 unread messages
‘ And she won ’ t go home , ’ he interposed , shaking his head mournfully . ‘ If she had left of her own accord , she might ; not as It was , sir . ’

— И она не пойдет домой, — вмешался он, скорбно покачивая головой. — Если бы она ушла по собственному желанию, она могла бы; не так, как было, сэр.
10 unread messages
‘ If she should come here , ’ said I , ‘ I believe there is one person , here , more likely to discover her than any other in the world . Do you remember — hear what I say , with fortitude — think of your great object ! — do you remember Martha ? ’

«Если она придет сюда, — сказал я, — я верю, что здесь есть один человек, который с большей вероятностью обнаружит ее, чем кто-либо другой в мире». Помнишь ли ты — слушай, что я говорю, мужественно — думай о своей великой цели! — ты помнишь Марту?
11 unread messages
‘ Of our town ? ’

— Из нашего города? '
12 unread messages
I needed no other answer than his face .

Мне не нужен был никакой другой ответ, кроме его лица.
13 unread messages
‘ Do you know that she is in London ? ’

— Вы знаете, что она в Лондоне? '
14 unread messages
‘ I have seen her in the streets , ’ he answered , with a shiver .

— Я видел ее на улице, — ответил он с дрожью.
15 unread messages
‘ But you don ’ t know , ’ said I , ‘ that Emily was charitable to her , with Ham ’ s help , long before she fled from home . Nor , that , when we met one night , and spoke together in the room yonder , over the way , she listened at the door . ’

— Но вы не знаете, — сказал я, — что Эмили проявила к ней милосердие с помощью Хэма задолго до того, как она сбежала из дома. И не то, что когда мы однажды вечером встретились и разговаривали в той комнате, там, через дорогу, она подслушала у двери.
16 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! ’ he replied in astonishment .

— Господин Дэви! - ответил он в изумлении.
17 unread messages
‘ That night when it snew so hard ? ’

— Той ночью, когда шел такой сильный снег? '
18 unread messages
‘ That night . I have never seen her since . I went back , after parting from you , to speak to her , but she was gone . I was unwilling to mention her to you then , and I am now ; but she is the person of whom I speak , and with whom I think we should communicate . Do you understand ? ’

'Та ночь. С тех пор я никогда ее не видел. Я вернулся после расставания с тобой, чтобы поговорить с ней, но она ушла. Тогда я не хотел упоминать о ней вам, да и сейчас; но она тот человек, о котором я говорю и с которым, я думаю, нам следует общаться. Вы понимаете? '
19 unread messages
‘ Too well , sir , ’ he replied . We had sunk our voices , almost to a whisper , and continued to speak in that tone .

— Слишком хорошо, сэр, — ответил он. Мы понизили голоса почти до шепота и продолжали говорить тем же тоном.
20 unread messages
‘ You say you have seen her . Do you think that you could find her ? I could only hope to do so by chance . ’

— Вы говорите, что видели ее. Как думаешь, ты сможешь ее найти? Я мог только надеяться, что это произойдет случайно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому