Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ When he was waiting to be the object of your munificence , so freely bestowed for my sake , and when I was unhappy in the mercenary shape I was made to wear , I thought it would have become him better to have worked his own way on . I thought that if I had been he , I would have tried to do it , at the cost of almost any hardship . But I thought no worse of him , until the night of his departure for India . That night I knew he had a false and thankless heart . I saw a double meaning , then , in Mr . Wickfield ’ s scrutiny of me . I perceived , for the first time , the dark suspicion that shadowed my life . ’

«Когда он ждал, чтобы стать объектом вашей щедрости, столь щедро дарованной ради меня, и когда я был недоволен тем наемническим обликом, который меня заставили носить, я подумал, что ему лучше было бы действовать по-своему. . Я думал, что на его месте я бы попытался это сделать, ценой почти любых трудностей. Но я не думал о нем хуже до самой ночи его отъезда в Индию. В ту ночь я понял, что у него лживое и неблагодарное сердце. Таким образом, я увидел двойной смысл в пристальном взгляде мистера Уикфилда на меня. Я впервые осознал мрачное подозрение, омрачавшее мою жизнь. '
2 unread messages
‘ Suspicion , Annie ! ’ said the Doctor . ‘ No , no , no ! ’

— Подозрение, Энни! - сказал Доктор. 'Нет нет нет!'
3 unread messages
‘ In your mind there was none , I know , my husband ! ’ she returned . ‘ And when I came to you , that night , to lay down all my load of shame and grief , and knew that I had to tell that , underneath your roof , one of my own kindred , to whom you had been a benefactor , for the love of me , had spoken to me words that should have found no utterance , even if I had been the weak and mercenary wretch he thought me — my mind revolted from the taint the very tale conveyed . It died upon my lips , and from that hour till now has never passed them . ’

— В твоем уме такого не было, я знаю, муж мой! ' она вернулась. «И когда я пришел к тебе в ту ночь, чтобы сложить с себя весь свой груз стыда и горя, и знал, что мне придется рассказать это под твоей крышей одному из моих родственников, которому ты был благодетелем, ибо любовь ко мне, сказал мне слова, которые не должны были бы быть произнесены, даже если бы я был слабым и корыстным негодяем, которым он считал меня, - мой разум восстал против порчи, которую несла сама эта история. Оно умерло на моих губах и с того часа до сих пор никогда не покидало их».
4 unread messages
Mrs . Markleham , with a short groan , leaned back in her easy - chair ; and retired behind her fan , as if she were never coming out any more .

Миссис Марклэм с коротким стоном откинулась на спинку кресла; и скрылась за веером, как будто больше никогда не выходила.
5 unread messages
‘ I have never , but in your presence , interchanged a word with him from that time ; then , only when it has been necessary for the avoidance of this explanation . Years have passed since he knew , from me , what his situation here was . The kindnesses you have secretly done for his advancement , and then disclosed to me , for my surprise and pleasure , have been , you will believe , but aggravations of the unhappiness and burden of my secret . ’

«Я ни разу, кроме вашего присутствия, не обменялся с ним ни словом с того времени; тогда только тогда, когда это было необходимо для избежания этого объяснения. Прошли годы с тех пор, как он узнал от меня, каково его положение здесь. Доброта, которую вы тайно сделали для его продвижения, а затем открыли мне, к моему удивлению и удовольствию, была, поверьте, лишь усугублением несчастья и бремени моей тайны. '
6 unread messages
She sunk down gently at the Doctor ’ s feet , though he did his utmost to prevent her ; and said , looking up , tearfully , into his face :

Она мягко опустилась к ногам Доктора, хотя он сделал все возможное, чтобы помешать ей; и сказал, со слезами на глазах глядя ему в лицо:
7 unread messages
‘ Do not speak to me yet ! Let me say a little more ! Right or wrong , if this were to be done again , I think I should do just the same . You never can know what it was to be devoted to you , with those old associations ; to find that anyone could be so hard as to suppose that the truth of my heart was bartered away , and to be surrounded by appearances confirming that belief . I was very young , and had no adviser . Between mama and me , in all relating to you , there was a wide division . If I shrunk into myself , hiding the disrespect I had undergone , it was because I honoured you so much , and so much wished that you should honour me ! ’

— Пока не разговаривай со мной! Позвольте мне сказать еще немного! Правильно это или неправильно, но если бы это пришлось сделать снова, я думаю, мне следовало бы сделать то же самое. Никогда не знаешь, что значит быть преданным тебе, с этими старыми ассоциациями; обнаружить, что кому-то может быть настолько трудно предположить, что истина моего сердца была продана в обмен, и быть окруженным явлениями, подтверждающими это убеждение. Я был очень молод, и у меня не было наставника. Между мной и мамой во всем, что касалось тебя, была большая пропасть. Если я замыкался в себе, скрывая то неуважение, которому я подвергся, то это потому, что я так уважал тебя и так желал, чтобы ты удостоил меня! '
8 unread messages
‘ Annie , my pure heart ! ’ said the Doctor , ‘ my dear girl ! ’

«Энни, мое чистое сердце! - сказал Доктор, - моя дорогая девочка!'
9 unread messages
‘ A little more ! a very few words more ! I used to think there were so many whom you might have married , who would not have brought such charge and trouble on you , and who would have made your home a worthier home .

'Немного больше! еще несколько слов! Раньше я думал, что есть очень много людей, на которых ты мог бы жениться, которые не навлекли бы на тебя таких хлопот и хлопот и которые сделали бы твой дом более достойным.
10 unread messages
I used to be afraid that I had better have remained your pupil , and almost your child . I used to fear that I was so unsuited to your learning and wisdom . If all this made me shrink within myself ( as indeed it did ) , when I had that to tell , it was still because I honoured you so much , and hoped that you might one day honour me . ’

Раньше я боялся, что мне лучше остаться твоим учеником и почти твоим ребенком. Раньше я боялся, что мне не хватает вашей учености и мудрости. Если все это заставило меня сжаться внутри себя (а это действительно так), когда мне пришлось об этом рассказать, то это все равно потому, что я так сильно уважал тебя и надеялся, что ты когда-нибудь окажешь честь и мне. '
11 unread messages
‘ That day has shone this long time , Annie , ’ said the Doctor , and can have but one long night , my dear . ’

— Этот день сиял так долго, Энни, — сказал Доктор, и у него может быть только одна долгая ночь, моя дорогая. '
12 unread messages
‘ Another word ! I afterwards meant — steadfastly meant , and purposed to myself — to bear the whole weight of knowing the unworthiness of one to whom you had been so good . And now a last word , dearest and best of friends ! The cause of the late change in you , which I have seen with so much pain and sorrow , and have sometimes referred to my old apprehension — at other times to lingering suppositions nearer to the truth — has been made clear tonight ; and by an accident I have also come to know , tonight , the full measure of your noble trust in me , even under that mistake .

'Другим словом! Впоследствии я намеревался — твердо намеревался и намеревался для себя — вынести всю тяжесть осознания недостойности того, к кому вы были так добры. А теперь последнее слово, самые дорогие и лучшие друзья! Причина недавней перемены в тебе, которую я видел с такой большой болью и печалью и иногда ссылался на свои старые опасения, а иногда на сохраняющиеся предположения, более близкие к истине, сегодня вечером прояснилась; и сегодня вечером я случайно узнал всю меру вашего благородного доверия ко мне, даже несмотря на эту ошибку.
13 unread messages
I do not hope that any love and duty I may render in return , will ever make me worthy of your priceless confidence ; but with all this knowledge fresh upon me , I can lift my eyes to this dear face , revered as a father ’ s , loved as a husband ’ s , sacred to me in my childhood as a friend ’ s , and solemnly declare that in my lightest thought I have never wronged you ; never wavered in the love and the fidelity I owe you ! ’

Я не надеюсь, что любая любовь и долг, которые я могу оказать в ответ, когда-либо сделают меня достойным вашего бесценного доверия; но со всем этим свежим знанием я могу поднять глаза на это дорогое лицо, почитаемое как лицо отца, любимое как лицо мужа, священное для меня в детстве как лицо друга, и торжественно заявить, что даже в самой легкой мысли я никогда не обидел тебя; никогда не колебался в любви и верности, которую я тебе обязан! '
14 unread messages
She had her arms around the Doctor ’ s neck , and he leant his head down over her , mingling his grey hair with her dark brown tresses .

Она обвила руками шею Доктора, и он склонил над ней голову, смешивая свои седые волосы с ее темно-каштановыми локонами.
15 unread messages
‘ Oh , hold me to your heart , my husband ! Never cast me out ! Do not think or speak of disparity between us , for there is none , except in all my many imperfections . Every succeeding year I have known this better , as I have esteemed you more and more . Oh , take me to your heart , my husband , for my love was founded on a rock , and it endures ! ’

«О, прижми меня к своему сердцу, муж мой! Никогда не выгоняй меня! Не думай и не говори о неравенстве между нами, ибо его нет, за исключением всех моих многочисленных несовершенств. С каждым последующим годом я понимал это лучше, так как уважал вас все больше и больше. О, прими меня к своему сердцу, муж мой, ибо моя любовь основана на камне, и она долговечна! '
16 unread messages
In the silence that ensued , my aunt walked gravely up to Mr . Dick , without at all hurrying herself , and gave him a hug and a sounding kiss . And it was very fortunate , with a view to his credit , that she did so ; for I am confident that I detected him at that moment in the act of making preparations to stand on one leg , as an appropriate expression of delight .

В наступившей тишине моя тетя серьезно подошла к мистеру Дику, ничуть не торопясь, обняла его и крепко поцеловала. И это было очень удачно, с точки зрения его чести, что она это сделала; ибо я уверен, что заметил его в тот момент, когда он готовился встать на одну ногу, что было уместным выражением восторга.
17 unread messages
‘ You are a very remarkable man , Dick ! ’ said my aunt , with an air of unqualified approbation ; ‘ and never pretend to be anything else , for I know better ! ’

— Вы очень замечательный человек, Дик! - сказала тетушка с видом безусловного одобрения; «И никогда не притворяйся кем-то другим, потому что я знаю лучше!»
18 unread messages
With that , my aunt pulled him by the sleeve , and nodded to me ; and we three stole quietly out of the room , and came away .

С этими словами моя тетя потянула его за рукав и кивнула мне; и мы втроем тихо выкрались из комнаты и ушли.
19 unread messages
‘ That ’ s a settler for our military friend , at any rate , ’ said my aunt , on the way home . ‘ I should sleep the better for that , if there was nothing else to be glad of ! ’

«Во всяком случае, это поселенец для нашего военного друга», — сказала моя тетя по дороге домой. — От этого я бы спал лучше, если бы больше нечему было радоваться!
20 unread messages
‘ She was quite overcome , I am afraid , ’ said Mr . Dick , with great commiseration .

— Боюсь, она была совершенно расстроена, — сказал мистер Дик с большим сочувствием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому