Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What ! Did you ever see a crocodile overcome ? ’ inquired my aunt .

'Что! Вы когда-нибудь видели, как крокодил побеждает? — спросила моя тетя.
2 unread messages
‘ I don ’ t think I ever saw a crocodile , ’ returned Mr . Dick , mildly .

«Не думаю, что я когда-либо видел крокодила», — мягко ответил мистер Дик.
3 unread messages
‘ There never would have been anything the matter , if it hadn ’ t been for that old Animal , ’ said my aunt , with strong emphasis . ‘ It ’ s very much to be wished that some mothers would leave their daughters alone after marriage , and not be so violently affectionate . They seem to think the only return that can be made them for bringing an unfortunate young woman into the world — God bless my soul , as if she asked to be brought , or wanted to come ! — is full liberty to worry her out of it again . What are you thinking of , Trot ? ’

— Ничего бы не случилось, если бы не это старое Животное, — сказала моя тетя с сильным акцентом. «Очень хотелось бы, чтобы некоторые матери оставляли своих дочерей одних после замужества и не проявляли такой неистовой нежности. Кажется, они думают, что единственная награда, которую они могут получить за то, что они привели в этот мир несчастную молодую женщину, - благослови Бог мою душу, как будто она просила, чтобы ее привели, или хотела прийти! — это полная свобода снова отвлечь ее от этого. О чем ты думаешь, Трот?
4 unread messages
I was thinking of all that had been said . My mind was still running on some of the expressions used . ‘ There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose

Я думал обо всем, что было сказано. Мой разум все еще крутился над некоторыми использованными выражениями. «В браке не может быть такого неравенства, как несоответствие ума и цели»
5 unread messages
’ ‘ The first mistaken impulse of an undisciplined heart . ’ ‘ My love was founded on a rock . ’ But we were at home ; and the trodden leaves were lying under - foot , and the autumn wind was blowing .

«Первый ошибочный порыв недисциплинированного сердца». «Моя любовь была основана на камне». Но мы были дома; а под ногами валялись притоптанные листья, и дул осенний ветер.
6 unread messages
Imust have been married , if I may trust to my imperfect memory for dates , about a year or so , when one evening , as I was returning from a solitary walk , thinking of the book I was then writing — for my success had steadily increased with my steady application , and I was engaged at that time upon my first work of fiction — I came past Mrs . Steerforth ’ s house . I had often passed it before , during my residence in that neighbourhood , though never when I could choose another road . Howbeit , it did sometimes happen that it was not easy to find another , without making a long circuit ; and so I had passed that way , upon the whole , pretty often .

Я, должно быть, был женат, если верить своей несовершенной памяти на даты, около года или около того, когда однажды вечером, возвращаясь с одинокой прогулки, я подумал о книге, которую тогда писал, - ибо мой успех неуклонно возрастал. с моим постоянным усердием и в то время я был занят своим первым художественным произведением - я проходил мимо дома миссис Стирфорт. Раньше, когда я жил в этом районе, я часто проезжал мимо нее, но никогда, когда у меня была возможность выбрать другую дорогу. Однако иногда случалось, что найти другого, не совершая долгих обходов, было непросто; и вообще, я проезжал этим путем довольно часто.
7 unread messages
I had never done more than glance at the house , as I went by with a quickened step . It had been uniformly gloomy and dull . None of the best rooms abutted on the road ; and the narrow , heavily - framed old - fashioned windows , never cheerful under any circumstances , looked very dismal , close shut , and with their blinds always drawn down . There was a covered way across a little paved court , to an entrance that was never used ; and there was one round staircase window , at odds with all the rest , and the only one unshaded by a blind , which had the same unoccupied blank look . I do not remember that I ever saw a light in all the house . If I had been a casual passer - by , I should have probably supposed that some childless person lay dead in it . If I had happily possessed no knowledge of the place , and had seen it often in that changeless state , I should have pleased my fancy with many ingenious speculations , I dare say .

Я никогда не делал ничего, кроме взгляда на дом, проходя мимо него ускоренным шагом. Там было одинаково мрачно и уныло. Ни одна из лучших комнат не примыкала к дороге; а узкие старомодные окна в тяжелых рамах, никогда не веселые ни при каких обстоятельствах, выглядели очень уныло, плотно закрытые и с всегда опущенными ставнями. Через небольшой мощеный дворик вел крытый проход к входу, которым никто не пользовался; и было одно круглое лестничное окно, отличавшееся от всех остальных, и единственное, не затененное шторой, и имевшее такой же пустой, пустой вид. Я не помню, чтобы я когда-нибудь видел свет во всем доме. Если бы я был случайным прохожим, я бы, наверное, предположил, что там лежит мертвый какой-то бездетный человек. Если бы я, к счастью, ничего не знал об этом месте и часто видел его в таком неизменном состоянии, я бы, осмелюсь сказать, порадовал свое воображение множеством остроумных рассуждений.
8 unread messages
As it was , I thought as little of it as I might . But my mind could not go by it and leave it , as my body did ; and it usually awakened a long train of meditations . Coming before me , on this particular evening that I mention , mingled with the childish recollections and later fancies , the ghosts of half - formed hopes , the broken shadows of disappointments dimly seen and understood , the blending of experience and imagination , incidental to the occupation with which my thoughts had been busy , it was more than commonly suggestive . I fell into a brown study as I walked on , and a voice at my side made me start .

А так я как можно меньше думал об этом. Но мой разум не мог пройти мимо него и покинуть его, как это сделало мое тело; и это обычно вызывало долгую череду размышлений. В тот конкретный вечер, о котором я упоминаю, передо мной предстали, смешанные с детскими воспоминаниями и более поздними фантазиями, призраки полуоформившихся надежд, разбитые тени разочарований, смутно видимых и понятных, смесь опыта и воображения, свойственная профессии. то, чем были заняты мои мысли, было более чем наводящим на размышления. По пути я упал в коричневый кабинет, и голос рядом со мной заставил меня вздрогнуть.
9 unread messages
It was a woman ’ s voice , too . I was not long in recollecting Mrs . Steerforth ’ s little parlour - maid , who had formerly worn blue ribbons in her cap . She had taken them out now , to adapt herself , I suppose , to the altered character of the house ; and wore but one or two disconsolate bows of sober brown .

Это тоже был женский голос. Вскоре я вспомнил маленькую горничную миссис Стирфорт, которая раньше носила в чепчике голубые ленты. Сейчас она их вынула, видимо, чтобы приспособиться к изменившемуся характеру дома; и носил всего один или два безутешных банта строгого коричневого цвета.
10 unread messages
‘ If you please , sir , would you have the goodness to walk in , and speak to Miss Dartle ? ’

— Если вам будет угодно, сэр, не будете ли вы так любезны войти и поговорить с мисс Дартл? '
11 unread messages
‘ Has Miss Dartle sent you for me ? ’ I inquired .

— Мисс Дартл послала вас за мной? — спросил я.
12 unread messages
‘ Not tonight , sir , but it ’ s just the same . Miss Dartle saw you pass a night or two ago ; and I was to sit at work on the staircase , and when I saw you pass again , to ask you to step in and speak to her . ’

— Не сегодня, сэр, но все равно. Мисс Дартл видела, как вы проходили мимо вас пару дней назад; и я должен был сидеть за работой на лестнице, и когда я снова увидел, как ты проходишь мимо, попросить тебя войти и поговорить с ней. '
13 unread messages
I turned back , and inquired of my conductor , as we went along , how Mrs . Steerforth was . She said her lady was but poorly , and kept her own room a good deal .

По дороге я повернулся и поинтересовался у моего кондуктора, как поживает миссис Стирфорт. Она сказала, что ее дама очень плоха и часто держит свою комнату.
14 unread messages
When we arrived at the house , I was directed to Miss Dartle in the garden , and left to make my presence known to her myself . She was sitting on a seat at one end of a kind of terrace , overlooking the great city . It was a sombre evening , with a lurid light in the sky ; and as I saw the prospect scowling in the distance , with here and there some larger object starting up into the sullen glare , I fancied it was no inapt companion to the memory of this fierce woman .

Когда мы подошли к дому, меня направили к мисс Дартл в сад, и я ушел, чтобы самому сообщить ей о своем присутствии. Она сидела на стуле в конце террасы с видом на великий город. Вечер был мрачный, с мрачным светом в небе; и когда я увидел хмурую перспективу вдалеке, где то тут, то там в угрюмом свете появлялся какой-то более крупный объект, я подумал, что это был неподходящий спутник памяти об этой свирепой женщине.
15 unread messages
She saw me as I advanced , and rose for a moment to receive me . I thought her , then , still more colourless and thin than when I had seen her last ; the flashing eyes still brighter , and the scar still plainer .

Она увидела, как я приближаюсь, и на мгновение поднялась, чтобы встретить меня. Тогда она показалась мне еще более бесцветной и худой, чем тогда, когда я видел ее в последний раз; сверкающие глаза еще ярче, а шрам еще яснее.
16 unread messages
Our meeting was not cordial . We had parted angrily on the last occasion ; and there was an air of disdain about her , which she took no pains to conceal .

Наша встреча не была сердечной. В последний раз мы расстались сердито; и в ней царило пренебрежение, которое она не старалась скрыть.
17 unread messages
‘ I am told you wish to speak to me , Miss Dartle , ’ said I , standing near her , with my hand upon the back of the seat , and declining her gesture of invitation to sit down .

— Мне сказали, что вы желаете поговорить со мной, мисс Дартл, — сказал я, стоя рядом с ней, положив руку на спинку сиденья и отклоняя ее жест приглашения сесть.
18 unread messages
‘ If you please , ’ said she . ‘ Pray has this girl been found ? ’

— Если позволите, — сказала она. — Молись, нашли ли эту девушку?
19 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
20 unread messages
‘ And yet she has run away ! ’

— И все же она сбежала! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому