Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
As I grew up , he occupied the same place still . I was proud of his interest : deeply , fondly , gratefully attached to him . I looked up to him , I can hardly describe how — as a father , as a guide , as one whose praise was different from all other praise , as one in whom I could have trusted and confided , if I had doubted all the world . You know , mama , how young and inexperienced I was , when you presented him before me , of a sudden , as a lover . ’

Когда я подрос, он и по сей день занимал то же место. Я гордился его интересом: глубоко, нежно и благодарно привязан к нему. Я смотрел на него, едва ли могу описать как, — как на отца, как на наставника, как на человека, чья похвала отличалась от всех других похвал, как на человека, которому я мог бы доверять и доверять, если бы сомневался во всем мире. Знаешь, мама, какой я была молода и неопытна, когда ты представила его мне вдруг как любовника. '
2 unread messages
‘ I have mentioned the fact , fifty times at least , to everybody here ! ’ said Mrs . Markleham .

— Я упоминал об этом факте по крайней мере пятьдесят раз всем здесь присутствующим! - сказала миссис Марклхэм.
3 unread messages
( ‘ Then hold your tongue , for the Lord ’ s sake , and don ’ t mention it any more ! ’ muttered my aunt . )

(«Тогда придержите язык, ради бога, и больше не упоминайте об этом!» — пробормотала тетушка.)
4 unread messages
‘ It was so great a change : so great a loss , I felt it , at first , ’ said Annie , still preserving the same look and tone , ‘ that I was agitated and distressed . I was but a girl ; and when so great a change came in the character in which I had so long looked up to him , I think I was sorry . But nothing could have made him what he used to be again ; and I was proud that he should think me so worthy , and we were married . ’ ‘ - At Saint Alphage , Canterbury , ’ observed Mrs . Markleham .

«Это была такая большая перемена, такая большая потеря, что я почувствовала это сначала, — сказала Анни, все еще сохраняя тот же вид и тон, — что я была взволнована и огорчена. Я была всего лишь девочкой; и когда в характере, которым я так долго уважал его, произошла такая большая перемена, я думаю, мне было жаль. Но ничто не могло сделать его снова тем, кем он был раньше; и я гордился тем, что он считает меня такой достойной, и мы поженились». - В Сент-Альфаже, Кентербери, - заметила миссис Марклхэм.
5 unread messages
( ‘ Confound the woman ! ’ said my aunt , ‘ she WON ’ T be quiet ! ’ )

(«Черт побери эту женщину!» — сказала моя тетя, — «она не будет молчать!»)
6 unread messages
‘ I never thought , ’ proceeded Annie , with a heightened colour , ‘ of any worldly gain that my husband would bring to me . My young heart had no room in its homage for any such poor reference .

— Я никогда не думала, — продолжала Энни, краснея, — о какой-либо мирской выгоде, которую мой муж принесет мне. В моем юном сердце не было места таким плохим отзывам.
7 unread messages
Mama , forgive me when I say that it was you who first presented to my mind the thought that anyone could wrong me , and wrong him , by such a cruel suspicion . ’

Мама, прости меня, когда я говорю, что это ты первая представила мне мысль, что кто-то может обидеть меня и обидеть его таким жестоким подозрением. '
8 unread messages
‘ Me ! ’ cried Mrs . Markleham .

'Мне! - воскликнула миссис Марклхэм.
9 unread messages
( ‘ Ah ! You , to be sure ! ’ observed my aunt , ‘ and you can ’ t fan it away , my military friend ! ’ )

(«Ах! Ты, конечно! — заметила моя тетушка, — и ты не сможешь отмахнуться, мой военный друг!»)
10 unread messages
‘ It was the first unhappiness of my new life , ’ said Annie . ‘ It was the first occasion of every unhappy moment I have known . These moments have been more , of late , than I can count ; but not — my generous husband ! — not for the reason you suppose ; for in my heart there is not a thought , a recollection , or a hope , that any power could separate from you ! ’

«Это было первое несчастье в моей новой жизни», — сказала Энни. «Это был первый случай всех несчастливых моментов, которые я когда-либо знал. В последнее время таких моментов было больше, чем я могу сосчитать; но не по той причине, мой щедрый муж! ибо в моем сердце нет ни мысли, ни воспоминания, ни надежды, чтобы какая-либо сила могла отделить тебя!»
11 unread messages
She raised her eyes , and clasped her hands , and looked as beautiful and true , I thought , as any Spirit . The Doctor looked on her , henceforth , as steadfastly as she on him .

Она подняла глаза, сложила руки и выглядела так же красиво и правдиво, как мне показалось, как любой Дух. Доктор с этого момента смотрел на нее так же пристально, как она на него.
12 unread messages
‘ Mama is blameless , ’ she went on , ‘ of having ever urged you for herself , and she is blameless in intention every way , I am sure , — but when I saw how many importunate claims were pressed upon you in my name ; how you were traded on in my name ; how generous you were , and how Mr . Wickfield , who had your welfare very much at heart , resented it ; the first sense of my exposure to the mean suspicion that my tenderness was bought — and sold to you , of all men on earth — fell upon me like unmerited disgrace , in which I forced you to participate .

— Мама невиновна, — продолжала она, — в том, что когда-либо уговаривала тебя сама, и она непорочна в намерениях во всех отношениях, я уверена, — но когда я увидела, сколько назойливых претензий было предъявлено тебе от моего имени; как тебя продали от моего имени; как вы были щедры и как возмутился этим мистер Уикфилд, который очень заботился о вашем благополучии; Первое чувство, когда я подвергся подлому подозрению, что моя нежность была куплена и продана тебе, из всех людей на земле, обрушилось на меня, как незаслуженный позор, в котором я заставил тебя участвовать.
13 unread messages
I cannot tell you what it was — mama cannot imagine what it was — to have this dread and trouble always on my mind , yet know in my own soul that on my marriage - day I crowned the love and honour of my life ! ’

Я не могу вам передать, что это было, мама не может себе представить, что это было, всегда помнить об этом страхе и тревоге, но в глубине души знать, что в день свадьбы я увенчала любовь и честь всей своей жизни! '
14 unread messages
‘ A specimen of the thanks one gets , ’ cried Mrs . Markleham , in tears , ‘ for taking care of one ’ s family ! I wish I was a Turk ! ’

«Образец благодарности, — воскликнула миссис Марклхэм в слезах, — за заботу о своей семье!» Я бы хотел быть турком!»
15 unread messages
( ‘ I wish you were , with all my heart — and in your native country ! ’ said my aunt . )

(«Я всем сердцем желаю, чтобы ты был там — и в твоей родной стране!» — сказала моя тетя.)
16 unread messages
‘ It was at that time that mama was most solicitous about my Cousin Maldon . I had liked him ’ : she spoke softly , but without any hesitation : ‘ very much . We had been little lovers once . If circumstances had not happened otherwise , I might have come to persuade myself that I really loved him , and might have married him , and been most wretched . There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose . ’

«Именно в то время мама больше всего заботилась о моем кузене Мэлдоне. Он мне понравился, — говорила она тихо, но без колебаний, — очень. Когда-то мы были маленькими любовниками. Если бы обстоятельства не сложились иначе, я могла бы убедить себя, что действительно люблю его, и могла бы выйти за него замуж, и была бы очень несчастна. В браке не может быть такого неравенства, как несоответствие ума и целей».
17 unread messages
I pondered on those words , even while I was studiously attending to what followed , as if they had some particular interest , or some strange application that I could not divine . ‘ There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose ’ — ‘ no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose . ’

Я размышлял над этими словами, хотя и внимательно следил за тем, что последовало за ними, как будто они имели какой-то особый интерес или какое-то странное применение, которого я не мог угадать. «В браке не может быть такого неравенства, как несоответствие ума и цели» — «в браке не может быть такого неравенства, как несоответствие ума и цели».
18 unread messages
‘ There is nothing , ’ said Annie , ‘ that we have in common . I have long found that there is nothing . If I were thankful to my husband for no more , instead of for so much , I should be thankful to him for having saved me from the first mistaken impulse of my undisciplined heart .

— У нас нет ничего общего, — сказала Энни. Я давно обнаружил, что ничего нет. Если бы я была благодарна мужу не за большее, а за так много, я была бы благодарна ему за то, что он спас меня от первого ошибочного порыва моего недисциплинированного сердца.
19 unread messages

'
20 unread messages
She stood quite still , before the Doctor , and spoke with an earnestness that thrilled me . Yet her voice was just as quiet as before .

Она стояла совершенно неподвижно перед Доктором и говорила с серьезностью, которая меня взволновала. Однако ее голос был таким же тихим, как и раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому