Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What ’ s the matter , Dora ? ’

— В чем дело, Дора? '
2 unread messages
Dora would look up hopelessly , and reply , ‘ They won ’ t come right . They make my head ache so .

Дора безнадежно поднимала глаза и отвечала: «Они не придут». От них у меня так болит голова.
3 unread messages
And they won ’ t do anything I want ! ’

И они не сделают ничего, что я хочу! '
4 unread messages
Then I would say , ‘ Now let us try together . Let me show you , Dora . ’

Тогда я говорил: «Теперь давайте попробуем вместе». Позвольте мне показать вам, Дора.
5 unread messages
Then I would commence a practical demonstration , to which Dora would pay profound attention , perhaps for five minutes ; when she would begin to be dreadfully tired , and would lighten the subject by curling my hair , or trying the effect of my face with my shirt - collar turned down . If I tacitly checked this playfulness , and persisted , she would look so scared and disconsolate , as she became more and more bewildered , that the remembrance of her natural gaiety when I first strayed into her path , and of her being my child - wife , would come reproachfully upon me ; and I would lay the pencil down , and call for the guitar .

Затем я начинал практическую демонстрацию, на которую Дора обращала пристальное внимание, возможно, в течение пяти минут; когда она начинала ужасно уставать и осветляла тему, завивая мне волосы или пробуя эффект моего лица с опущенным воротником рубашки. Если бы я молчаливо сдерживал эту игривость и продолжал настойчиво, она выглядела бы настолько испуганной и безутешной, поскольку она становилась бы все более и более растерянной, что воспоминание о ее естественной веселости, когда я впервые встал на ее пути, и о том, что она была моей детской женой, на меня обрушился бы упрек; и я откладывал карандаш и просил гитару.
6 unread messages
I had a great deal of work to do , and had many anxieties , but the same considerations made me keep them to myself . I am far from sure , now , that it was right to do this , but I did it for my child - wife ’ s sake . I search my breast , and I commit its secrets , if I know them , without any reservation to this paper . The old unhappy loss or want of something had , I am conscious , some place in my heart ; but not to the embitterment of my life . When I walked alone in the fine weather , and thought of the summer days when all the air had been filled with my boyish enchantment , I did miss something of the realization of my dreams ; but I thought it was a softened glory of the Past , which nothing could have thrown upon the present time .

У меня было много работы и было много тревог, но те же самые соображения заставляли меня держать их при себе. Я сейчас далеко не уверен, что это было правильно, но я сделал это ради ребенка-жены. Я исследую свою грудь и раскрываю ее тайны, если я их знаю, без каких-либо ограничений на эту бумагу. Я осознаю, что старая печальная утрата или недостаток чего-то имели какое-то место в моем сердце; но не к ожесточению моей жизни. Когда я гулял один в хорошую погоду и думал о летних днях, когда весь воздух был наполнен моим мальчишеским очарованием, я что-то упускал из осуществления своей мечты; но я думал, что это была смягченная слава прошлого, которую ничто не могло обрушить на настоящее время.
7 unread messages
I did feel , sometimes , for a little while , that I could have wished my wife had been my counsellor ; had had more character and purpose , to sustain me and improve me by ; had been endowed with power to fill up the void which somewhere seemed to be about me ; but I felt as if this were an unearthly consummation of my happiness , that never had been meant to be , and never could have been .

Иногда на какое-то время я чувствовал, что мне хотелось бы, чтобы моя жена была моим советчиком; у него было больше характера и цели, чтобы поддержать меня и улучшить меня; был наделен силой заполнить пустоту, которая, казалось, где-то окружала меня; но мне казалось, что это было неземное завершение моего счастья, которому никогда не суждено было и не могло быть.
8 unread messages
I was a boyish husband as to years . I had known the softening influence of no other sorrows or experiences than those recorded in these leaves . If I did any wrong , as I may have done much , I did it in mistaken love , and in my want of wisdom . I write the exact truth . It would avail me nothing to extenuate it now .

По годам я был мальчишеским мужем. Я не знал смягчающего влияния никаких других печалей и переживаний, кроме тех, что записаны в этих листах. Если я сделал что-то неправильное, а я, возможно, сделал многое, то я сделал это из-за ошибочной любви и недостатка мудрости. Я пишу чистую правду. Теперь мне не поможет смягчить это.
9 unread messages
Thus it was that I took upon myself the toils and cares of our life , and had no partner in them . We lived much as before , in reference to our scrambling household arrangements ; but I had got used to those , and Dora I was pleased to see was seldom vexed now . She was bright and cheerful in the old childish way , loved me dearly , and was happy with her old trifles .

Таким образом, я взял на себя тяготы и заботы нашей жизни и не имел в них партнера. Мы жили почти так же, как и раньше, в зависимости от нашего беспорядочного домашнего хозяйства; но я к этому привык, и Дора, как мне было приятно видеть, теперь редко сердилась. Она была по-детски весёлой и весёлой, горячо любила меня и радовалась своим старым безделушкам.
10 unread messages
When the debates were heavy — I mean as to length , not quality , for in the last respect they were not often otherwise — and I went home late , Dora would never rest when she heard my footsteps , but would always come downstairs to meet me .

Когда дебаты были тяжелыми — я имею в виду продолжительность, а не качество, ибо в последнем отношении они не часто были другими — и я возвращался домой поздно, Дора никогда не отдыхала, услышав мои шаги, а всегда спускалась вниз, чтобы встретить меня. .
11 unread messages
When my evenings were unoccupied by the pursuit for which I had qualified myself with so much pains , and I was engaged in writing at home , she would sit quietly near me , however late the hour , and be so mute , that I would often think she had dropped asleep . But generally , when I raised my head , I saw her blue eyes looking at me with the quiet attention of which I have already spoken .

Когда мои вечера были не заняты занятием, к которому я с таким трудом готовился, и я был занят писательством дома, она тихо сидела рядом со мной, даже в поздний час, и была настолько немой, что я часто думал она уснула. Но вообще, когда я поднял голову, я увидел ее голубые глаза, смотрящие на меня с тем тихим вниманием, о котором я уже говорил.
12 unread messages
‘ Oh , what a weary boy ! ’ said Dora one night , when I met her eyes as I was shutting up my desk .

«Ох, какой усталый мальчик! - сказала Дора однажды вечером, когда я встретился с ней глазами, закрывая стол.
13 unread messages
‘ What a weary girl ! ’ said I . ‘ That ’ s more to the purpose . You must go to bed another time , my love . It ’ s far too late for you . ’

«Какая усталая девочка! - сказал я. - Это больше к цели. Тебе придется лечь спать в другой раз, любовь моя. Для тебя уже слишком поздно.
14 unread messages
‘ No , don ’ t send me to bed ! ’ pleaded Dora , coming to my side . ‘ Pray , don ’ t do that ! ’

— Нет, не отправляйте меня спать! - взмолилась Дора, подходя ко мне. — Пожалуйста, не делай этого!
15 unread messages
‘ Dora ! ’ To my amazement she was sobbing on my neck . ‘ Not well , my dear ! not happy ! ’

'Дора! К моему изумлению, она рыдала у меня на шее. — Нехорошо, моя дорогая! не счастлив!'
16 unread messages
‘ Yes ! quite well , and very happy ! ’ said Dora . ‘ But say you ’ ll let me stop , and see you write . ’

'Да! вполне здоров и очень рад! - сказала Дора. — Но скажи, что позволишь мне остановиться и посмотреть, как ты пишешь.
17 unread messages
‘ Why , what a sight for such bright eyes at midnight ! ’ I replied .

— Что за зрелище для таких светлых глаз в полночь! ' Я ответил.
18 unread messages
‘ Are they bright , though ? ’ returned Dora , laughing . ‘ I ’ m so glad they ’ re bright . ’ ‘ Little Vanity ! ’ said I .

— А они яркие? - ответила Дора, смеясь. «Я так рада, что они такие яркие». «Маленькое тщеславие!» сказал я.
19 unread messages
But it was not vanity ; it was only harmless delight in my admiration . I knew that very well , before she told me so .

Но это было не тщеславие; это было лишь безобидное удовольствие от моего восхищения. Я знал это очень хорошо еще до того, как она мне это сказала.
20 unread messages
‘ If you think them pretty , say I may always stop , and see you write ! ’ said Dora . ‘ Do you think them pretty ? ’

«Если они вам кажутся красивыми, скажите, что я всегда могу остановиться и посмотреть, как вы пишете!» - сказала Дора. — Ты находишь их красивыми?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому