Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

He perfectly understood this allusion to the considerations that had hitherto restrained me in my communications with him . I rather think that neither the blow , nor the allusion , would have escaped me , but for the assurance I had had from Agnes that night . It is no matter .

Он прекрасно понял этот намек на те соображения, которые до сих пор сдерживали меня в общении с ним. Я скорее думаю, что ни удар, ни намек не ускользнули бы от меня, если бы не уверенность, которую я получил от Агнес в ту ночь. Это не имеет значения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому