Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Miss Lavinia revived herself with a few whiffs of aromatic vinegar - Traddles and I looking on with great solicitude the while ; and then went on to say , rather faintly :

Мисс Лавиния оживилась несколькими дуновениями ароматного уксуса. Мы с Трэдлсом все это время внимательно наблюдали за происходящим; а затем продолжил, довольно слабо:
2 unread messages
‘ My sister and myself have been in great doubt , Mr . Traddles , what course we ought to take in reference to the likings , or imaginary likings , of such very young people as your friend Mr . Copperfield and our niece . ’

— Мы с сестрой очень сомневались, мистер Трэдлс, в том, какую позицию нам следует занять в отношении симпатий или воображаемых симпатий таких очень молодых людей, как ваш друг мистер Копперфильд и наша племянница. '
3 unread messages
‘ Our brother Francis ’ s child , ’ remarked Miss Clarissa . ‘ If our brother Francis ’ s wife had found it convenient in her lifetime ( though she had an unquestionable right to act as she thought best ) to invite the family to her dinner - table , we might have known our brother Francis ’ s child better at the present moment . Sister Lavinia , proceed . ’

— Ребенок нашего брата Фрэнсиса, — заметила мисс Кларисса. «Если бы жена нашего брата Фрэнсиса при жизни сочла удобным (хотя у нее было неоспоримое право поступать так, как она считала нужным) пригласить всю семью к себе за обеденный стол, мы могли бы лучше узнать ребенка нашего брата Фрэнсиса в настоящий момент. . Сестра Лавиния, продолжайте.
4 unread messages
Miss Lavinia turned my letter , so as to bring the superscription towards herself , and referred through her eye - glass to some orderly - looking notes she had made on that part of it .

Мисс Лавиния развернула мое письмо так, чтобы направить надпись к себе, и посмотрела в подзорную трубу на какие-то аккуратные пометки, которые она сделала в этой части письма.
5 unread messages
‘ It seems to us , ’ said she , ‘ prudent , Mr . Traddles , to bring these feelings to the test of our own observation . At present we know nothing of them , and are not in a situation to judge how much reality there may be in them . Therefore we are inclined so far to accede to Mr . Copperfield ’ s proposal , as to admit his visits here .

— Нам кажется, — сказала она, — разумным, мистер Трэдлс, подвергнуть эти чувства проверке наших собственных наблюдений. В настоящее время мы о них ничего не знаем и не в состоянии судить, насколько в них может быть реальность. Поэтому мы склонны пока согласиться с предложением г-на Копперфилда допустить его визиты сюда.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ I shall never , dear ladies , ’ I exclaimed , relieved of an immense load of apprehension , ‘ forget your kindness ! ’

— Я никогда, милые дамы, — воскликнул я, избавившись от огромного груза опасений, — никогда не забуду вашей доброты!
8 unread messages
‘ But , ’ pursued Miss Lavinia , — ‘ but , we would prefer to regard those visits , Mr . Traddles , as made , at present , to us . We must guard ourselves from recognizing any positive engagement between Mr . Copperfield and our niece , until we have had an opportunity — — ’

— Но, — продолжала мисс Лавиния, — но мы бы предпочли считать эти визиты, мистер Трэдлс, такими, какие они в настоящее время совершаются к нам. Мы должны остерегаться признавать какую-либо положительную связь между мистером Копперфилдом и нашей племянницей, пока у нас не будет возможности...
9 unread messages
‘ Until YOU have had an opportunity , sister Lavinia , ’ said Miss Clarissa .

— Пока у тебя не будет возможности, сестра Лавиния, — сказала мисс Кларисса.
10 unread messages
‘ Be it so , ’ assented Miss Lavinia , with a sigh — ‘ until I have had an opportunity of observing them . ’

— Пусть будет так, — со вздохом согласилась мисс Лавиния, — пока у меня не будет возможности наблюдать за ними.
11 unread messages
‘ Copperfield , ’ said Traddles , turning to me , ‘ you feel , I am sure , that nothing could be more reasonable or considerate . ’

— Копперфилд, — сказал Трэдлс, обращаясь ко мне, — я уверен, что вы чувствуете, что нет ничего более разумного и внимательного.
12 unread messages
‘ Nothing ! ’ cried I . ‘ I am deeply sensible of it . ’

'Ничего! - воскликнул я. - Я глубоко это осознаю.
13 unread messages
‘ In this position of affairs , ’ said Miss Lavinia , again referring to her notes , ‘ and admitting his visits on this understanding only , we must require from Mr . Copperfield a distinct assurance , on his word of honour , that no communication of any kind shall take place between him and our niece without our knowledge . That no project whatever shall be entertained with regard to our niece , without being first submitted to us — — ’ ‘ To you , sister Lavinia , ’ Miss Clarissa interposed .

«При таком положении дел, — сказала мисс Лавиния, снова обращаясь к своим записям, — и допуская его визиты только при этом понимании, мы должны потребовать от мистера Копперфильда четкого заверения под его честным словом, что никакое сообщение о каких-либо между ним и нашей племянницей произойдет доброта без нашего ведома. Что ни один проект не может рассматриваться в отношении нашей племянницы без предварительного представления нам... - Вам, сестра Лавиния, - вмешалась мисс Кларисса.
14 unread messages
‘ Be it so , Clarissa ! ’ assented Miss Lavinia resignedly — ‘ to me — and receiving our concurrence .

— Да будет так, Кларисса! - покорно согласилась мисс Лавиния, - мне, и получив наше согласие.
15 unread messages
We must make this a most express and serious stipulation , not to be broken on any account . We wished Mr . Copperfield to be accompanied by some confidential friend today , ’ with an inclination of her head towards Traddles , who bowed , ‘ in order that there might be no doubt or misconception on this subject . If Mr . Copperfield , or if you , Mr . Traddles , feel the least scruple , in giving this promise , I beg you to take time to consider it . ’

Мы должны сделать это самым четким и серьезным условием, которое ни в коем случае нельзя нарушать. Нам хотелось, чтобы мистера Копперфильда сегодня сопровождала какая-нибудь доверенная подруга, — наклонила голову в сторону Трэдлса, который поклонился, — чтобы не было никаких сомнений или заблуждений по этому поводу. Если мистер Копперфилд или если вы, мистер Трэдлс, чувствуете хоть малейшее колебание, давая это обещание, я прошу вас найти время, чтобы обдумать это».
16 unread messages
I exclaimed , in a state of high ecstatic fervour , that not a moment ’ s consideration could be necessary . I bound myself by the required promise , in a most impassioned manner ; called upon Traddles to witness it ; and denounced myself as the most atrocious of characters if I ever swerved from it in the least degree .

Я воскликнул в состоянии крайнего экстатического пыла, что не может быть необходимости ни в одном размышлении. Я связал себя требуемым обещанием самым страстным образом; призвал Трэдлса стать свидетелем этого; и называл себя самым отвратительным человеком, если я когда-либо отклонялся от этого хотя бы в малейшей степени.
17 unread messages
‘ Stay ! ’ said Miss Lavinia , holding up her hand ; ‘ we resolved , before we had the pleasure of receiving you two gentlemen , to leave you alone for a quarter of an hour , to consider this point . You will allow us to retire . ’

'Оставаться! - сказала мисс Лавиния, подняв руку; — Прежде чем мы будем иметь удовольствие принять вас обоих, джентльмены, мы решили оставить вас одних на четверть часа, чтобы обдумать этот вопрос. Вы позволите нам уйти в отставку.
18 unread messages
It was in vain for me to say that no consideration was necessary . They persisted in withdrawing for the specified time . Accordingly , these little birds hopped out with great dignity ; leaving me to receive the congratulations of Traddles , and to feel as if I were translated to regions of exquisite happiness . Exactly at the expiration of the quarter of an hour , they reappeared with no less dignity than they had disappeared . They had gone rustling away as if their little dresses were made of autumn - leaves : and they came rustling back , in like manner .

Напрасно я говорил, что никаких размышлений не требовалось. Они упорствовали в отходе в течение указанного времени. Соответственно, эти птички выпрыгнули с большим достоинством; оставив меня принимать поздравления Трэдлса и чувствовать себя перенесенным в области изысканного счастья. Ровно по истечении четверти часа они появились вновь не менее достойно, чем исчезли. Они ушли, шурша, словно их платья были сделаны из осенних листьев, и таким же шуршанием вернулись.
19 unread messages
I then bound myself once more to the prescribed conditions .

Затем я снова связал себя предписанными условиями.
20 unread messages
‘ Sister Clarissa , ’ said Miss Lavinia , ‘ the rest is with you . ’

— Сестра Кларисса, — сказала мисс Лавиния, — остальное за вами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому