Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

It was in vain for me to say that no consideration was necessary . They persisted in withdrawing for the specified time . Accordingly , these little birds hopped out with great dignity ; leaving me to receive the congratulations of Traddles , and to feel as if I were translated to regions of exquisite happiness . Exactly at the expiration of the quarter of an hour , they reappeared with no less dignity than they had disappeared . They had gone rustling away as if their little dresses were made of autumn - leaves : and they came rustling back , in like manner .

Напрасно я говорил, что никаких размышлений не требовалось. Они упорствовали в отходе в течение указанного времени. Соответственно, эти птички выпрыгнули с большим достоинством; оставив меня принимать поздравления Трэдлса и чувствовать себя перенесенным в области изысканного счастья. Ровно по истечении четверти часа они появились вновь не менее достойно, чем исчезли. Они ушли, шурша, словно их платья были сделаны из осенних листьев, и таким же шуршанием вернулись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому