Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
As this appeared to be addressed to Traddles and me , both Traddles and I made some sort of reply . Traddles was inaudible . I think I observed , myself , that it was highly creditable to all concerned . I don ’ t in the least know what I meant .

Поскольку это было адресовано мне и Трэдлсу, мы с Трэдлсом что-то ответили. Трэдлса было не слышно. Думаю, я сам заметил, что это было весьма похвально для всех заинтересованных сторон. Я вообще не понимаю, что я имел в виду.
2 unread messages
‘ Sister Lavinia , ’ said Miss Clarissa , having now relieved her mind , ‘ you can go on , my dear . ’

— Сестра Лавиния, — сказала мисс Кларисса, уже успокоившись, — вы можете продолжать, моя дорогая.
3 unread messages
Miss Lavinia proceeded :

Мисс Лавиния продолжила:
4 unread messages
‘ Mr . Copperfield , my sister Clarissa and I have been very careful indeed in considering this letter ; and we have not considered it without finally showing it to our niece , and discussing it with our niece . We have no doubt that you think you like her very much . ’

'Мистер. Копперфильд, моя сестра Кларисса и я очень тщательно обдумывали это письмо; и мы не рассматривали его, пока наконец не показали его нашей племяннице и не обсудили с нашей племянницей. Мы не сомневаемся, что вы думаете, что она вам очень нравится. '
5 unread messages
‘ Think , ma ’ am , ’ I rapturously began , ‘ oh ! — — ’

— Подумайте, сударыня, — начал я восторженно, — ох! — — '
6 unread messages
But Miss Clarissa giving me a look ( just like a sharp canary ) , as requesting that I would not interrupt the oracle , I begged pardon .

Но мисс Кларисса, взглянув на меня (точно как острая канарейка), как бы прося, чтобы я не перебивал оракула, я попросил прощения.
7 unread messages
‘ Affection , ’ said Miss Lavinia , glancing at her sister for corroboration , which she gave in the form of a little nod to every clause , ‘ mature affection , homage , devotion , does not easily express itself . Its voice is low . It is modest and retiring , it lies in ambush , waits and waits . Such is the mature fruit . Sometimes a life glides away , and finds it still ripening in the shade .

— Привязанность, — сказала мисс Лавиния, взглянув на сестру в поисках подтверждения, что она давала в форме небольшого кивка на каждое предложение, — зрелая привязанность, почтение, преданность не так-то легко выражаются. Голос у него низкий. Он скромен и замкнут, лежит в засаде, ждет и ждет. Таков зрелый плод. Иногда жизнь ускользает и обнаруживает, что она все еще созревает в тени.
8 unread messages

'
9 unread messages
Of course I did not understand then that this was an allusion to her supposed experience of the stricken Pidger ; but I saw , from the gravity with which Miss Clarissa nodded her head , that great weight was attached to these words .

Конечно, я тогда не понял, что это был намек на ее предполагаемый опыт общения с пораженным Пиджером; но по серьезности, с которой мисс Кларисса кивала головой, я видел, какой большой вес был придан этим словам.
10 unread messages
‘ The light — for I call them , in comparison with such sentiments , the light — inclinations of very young people , ’ pursued Miss Lavinia , ‘ are dust , compared to rocks . It is owing to the difficulty of knowing whether they are likely to endure or have any real foundation , that my sister Clarissa and myself have been very undecided how to act , Mr . Copperfield , and Mr . — — ’

— Легкие — ибо я называю их по сравнению с подобными чувствами светлыми — наклонности очень молодых людей, — продолжала мисс Лавиния, — всего лишь пыль по сравнению с камнями. Именно из-за того, что мне трудно понять, сохранятся ли они и будут ли они иметь какое-либо реальное основание, мы с моей сестрой Клариссой очень не определились, как действовать, мистер Копперфилд и мистер...
11 unread messages
‘ Traddles , ’ said my friend , finding himself looked at .

— Трэдлс, — сказал мой друг, обнаружив, что на него смотрят.
12 unread messages
‘ I beg pardon . Of the Inner Temple , I believe ? ’ said Miss Clarissa , again glancing at my letter .

— Прошу прощения. Я полагаю, из Внутреннего Храма? - сказала мисс Кларисса, снова взглянув на мое письмо.
13 unread messages
Traddles said ‘ Exactly so , ’ and became pretty red in the face .

Трэдлс сказал: «Именно так», и лицо его сильно покраснело.
14 unread messages
Now , although I had not received any express encouragement as yet , I fancied that I saw in the two little sisters , and particularly in Miss Lavinia , an intensified enjoyment of this new and fruitful subject of domestic interest , a settling down to make the most of it , a disposition to pet it , in which there was a good bright ray of hope .

Теперь, хотя я еще не получил никакой явной поддержки, мне казалось, что я вижу в двух младших сестрах, и особенно в мисс Лавинии, усиленное наслаждение этим новым и плодотворным предметом домашних интересов, стремление сделать все возможное. от него - склонность ласкать его, в которой был добрый светлый лучик надежды.
15 unread messages
I thought I perceived that Miss Lavinia would have uncommon satisfaction in superintending two young lovers , like Dora and me ; and that Miss Clarissa would have hardly less satisfaction in seeing her superintend us , and in chiming in with her own particular department of the subject whenever that impulse was strong upon her . This gave me courage to protest most vehemently that I loved Dora better than I could tell , or anyone believe ; that all my friends knew how I loved her ; that my aunt , Agnes , Traddles , everyone who knew me , knew how I loved her , and how earnest my love had made me . For the truth of this , I appealed to Traddles . And Traddles , firing up as if he were plunging into a Parliamentary Debate , really did come out nobly : confirming me in good round terms , and in a plain sensible practical manner , that evidently made a favourable impression .

Мне показалось, что я понял, что мисс Лавиния получит необычайное удовольствие, присматривая за двумя молодыми любовниками, такими как Дора и я; и что мисс Кларисса получила бы едва ли меньшее удовлетворение, видя, как она руководит нами, и вмешиваясь в свою собственную часть предмета всякий раз, когда этот импульс был силен в ней. Это дало мне смелость самым яростным образом заявить, что я люблю Дору больше, чем могу сказать или кто-либо в это верит; что все мои друзья знали, как я ее люблю; что моя тетя, Агнес, Трэдлс, все, кто меня знал, знали, как я любил ее и каким искренним сделала меня моя любовь. Чтобы узнать правду, я обратился к Трэдлсу. И Трэдлс, вспыльчивый, как если бы он погрузился в парламентские дебаты, действительно выступил благородно: подтвердив меня в хороших обстоятельных выражениях и в простой разумной практической манере, что, очевидно, произвело благоприятное впечатление.
16 unread messages
‘ I speak , if I may presume to say so , as one who has some little experience of such things , ’ said Traddles , ‘ being myself engaged to a young lady — one of ten , down in Devonshire — and seeing no probability , at present , of our engagement coming to a termination . ’

- Я говорю, если могу позволить себе так говорить, как человек, имеющий некоторый опыт в таких вещах, - сказал Трэдлс, - поскольку сам помолвлен с молодой леди - одной из десяти, живущих в Девоншире, - и не вижу никакой вероятности, что В настоящее время наша помолвка подходит к концу.
17 unread messages
‘ You may be able to confirm what I have said , Mr . Traddles , ’ observed Miss Lavinia , evidently taking a new interest in him , ‘ of the affection that is modest and retiring ; that waits and waits ? ’

- Возможно, вы сможете подтвердить то, что я сказала, мистер Трэдлс, - заметила мисс Лавиния, очевидно проявив к нему новый интерес, - о привязанности скромной и замкнутой; это ждет и ждет?
18 unread messages
‘ Entirely , ma ’ am , ’ said Traddles .

— Полностью, мэм, — сказал Трэдлс.
19 unread messages
Miss Clarissa looked at Miss Lavinia , and shook her head gravely . Miss Lavinia looked consciously at Miss Clarissa , and heaved a little sigh .

Мисс Кларисса посмотрела на мисс Лавинию и серьезно покачала головой. Мисс Лавиния внимательно посмотрела на мисс Клариссу и вздохнула.
20 unread messages
‘ Sister Lavinia , ’ said Miss Clarissa , ‘ take my smelling - bottle . ’

— Сестра Лавиния, — сказала мисс Кларисса, — возьмите мою нюхательную бутылочку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому