Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I was curious to find out next morning , whether she had been . She had not , but had sent into London to put her cousin off ; and had gone out in the afternoon to see Agnes , and had prevailed upon the Doctor to go with her ; and they had walked home by the fields , the Doctor told me , the evening being delightful . I wondered then , whether she would have gone if Agnes had not been in town , and whether Agnes had some good influence over her too !

На следующее утро мне было любопытно узнать, была ли она там. Она этого не сделала, но послала в Лондон, чтобы отвезти кузена; днем он отправился навестить Агнес и уговорил доктора пойти с ней; Доктор рассказал мне, что они пошли домой полями, и вечер был восхитительным. Я задавался тогда вопросом, ушла бы она, если бы Агнес не было в городе, и имела ли Агнесса на нее какое-нибудь хорошее влияние!
2 unread messages
She did not look very happy , I thought ; but it was a good face , or a very false one . I often glanced at it , for she sat in the window all the time we were at work ; and made our breakfast , which we took by snatches as we were employed .

Я подумал, что она не выглядит очень счастливой; но это было хорошее лицо или очень фальшивое. Я часто поглядывал на нее, потому что она все время сидела у окна, пока мы были на работе; и приготовили нам завтрак, который мы ели понемногу, пока были на работе.
3 unread messages
When I left , at nine o ’ clock , she was kneeling on the ground at the Doctor ’ s feet , putting on his shoes and gaiters for him . There was a softened shade upon her face , thrown from some green leaves overhanging the open window of the low room ; and I thought all the way to Doctors ’ Commons , of the night when I had seen it looking at him as he read .

Когда я ушел, в девять часов, она стояла на коленях у ног Доктора и надевала ему туфли и гетры. На ее лице лежала мягкая тень, отбрасываемая зелеными листьями, нависавшими над открытым окном низкой комнаты; и всю дорогу до Докторской палаты я думал о той ночи, когда увидел, как он смотрит на него, пока он читает.
4 unread messages
I was pretty busy now ; up at five in the morning , and home at nine or ten at night . But I had infinite satisfaction in being so closely engaged , and never walked slowly on any account , and felt enthusiastically that the more I tired myself , the more I was doing to deserve Dora . I had not revealed myself in my altered character to Dora yet , because she was coming to see Miss Mills in a few days , and I deferred all I had to tell her until then ; merely informing her in my letters ( all our communications were secretly forwarded through Miss Mills ) , that I had much to tell her . In the meantime , I put myself on a short allowance of bear ’ s grease , wholly abandoned scented soap and lavender water , and sold off three waistcoats at a prodigious sacrifice , as being too luxurious for my stern career .

Я был сейчас очень занят; подъем в пять утра и возвращение домой в девять-десять вечера. Но я получал бесконечное удовлетворение от столь тесного участия, никогда не шел медленно и с энтузиазмом чувствовал, что чем больше я утомляюсь, тем больше я делаю, чтобы заслужить Дору. Я еще не раскрылся перед Дорой в своем изменившемся характере, потому что через несколько дней она должна была навестить мисс Миллс, и я отложил до этого момента все, что должен был ей сказать; просто сообщал ей в своих письмах (все наши сообщения тайно пересылались через мисс Миллс), что мне нужно ей многое сказать. Тем временем я ограничился небольшим запасом медвежьего жира, полностью отказался от ароматного мыла и лавандовой воды и продал три жилета ценой огромной жертвы, как слишком роскошные для моей суровой карьеры.
5 unread messages
Not satisfied with all these proceedings , but burning with impatience to do something more , I went to see Traddles , now lodging up behind the parapet of a house in Castle Street , Holborn . Mr . Dick , who had been with me to Highgate twice already , and had resumed his companionship with the Doctor , I took with me .

Не удовлетворенный всеми этими процедурами, но сгорая от нетерпения сделать что-то еще, я пошел к Трэдлсу, который теперь жил за парапетом дома на Касл-стрит, Холборн. Я взял с собой мистера Дика, который уже дважды был со мной в Хайгейте и возобновил общение с доктором.
6 unread messages
I took Mr .

Я взял г.
7 unread messages
Dick with me , because , acutely sensitive to my aunt ’ s reverses , and sincerely believing that no galley - slave or convict worked as I did , he had begun to fret and worry himself out of spirits and appetite , as having nothing useful to do . In this condition , he felt more incapable of finishing the Memorial than ever ; and the harder he worked at it , the oftener that unlucky head of King Charles the First got into it . Seriously apprehending that his malady would increase , unless we put some innocent deception upon him and caused him to believe that he was useful , or unless we could put him in the way of being really useful ( which would be better ) , I made up my mind to try if Traddles could help us . Before we went , I wrote Traddles a full statement of all that had happened , and Traddles wrote me back a capital answer , expressive of his sympathy and friendship .

Дик со мной, потому что, остро чувствуя неудачи моей тетушки и искренне веря, что ни один каторжник или каторжник не работает так, как я, он начал нервничать и беспокоиться от настроения и аппетита, так как ему нечем было заняться. В таком состоянии он чувствовал себя еще более неспособным завершить Вечерю воспоминания, чем когда-либо; и чем усерднее он над этим работал, тем чаще в него попадала незадачливая голова короля Карла Первого. Серьезно опасаясь, что его болезнь будет усиливаться, если мы не обманем его каким-нибудь невинным обманом и не заставим его поверить в то, что он полезен, или если мы не сможем поставить его на путь действительно полезного (что было бы лучше), я решил не против попробовать, может ли Трэдлс нам помочь. Прежде чем мы ушли, я написал Трэдлсу полный отчет обо всем, что произошло, и Трэдлс ответил мне прекрасным ответом, выражая свое сочувствие и дружбу.
8 unread messages
We found him hard at work with his inkstand and papers , refreshed by the sight of the flower - pot stand and the little round table in a corner of the small apartment . He received us cordially , and made friends with Mr . Dick in a moment . Mr . Dick professed an absolute certainty of having seen him before , and we both said , ‘ Very likely . ’

Мы застали его усердно работающим с чернильницей и бумагами, освеженным видом подставки для цветочных горшков и маленького круглого столика в углу маленькой квартирки. Он принял нас радушно и мгновенно подружился с мистером Диком. Мистер Дик заявил, что абсолютно уверен, что видел его раньше, и мы оба сказали: «Весьма вероятно».
9 unread messages
The first subject on which I had to consult Traddles was this , — I had heard that many men distinguished in various pursuits had begun life by reporting the debates in Parliament .

Первый вопрос, по которому мне пришлось проконсультироваться с Трэдлсом, заключался в следующем: я слышал, что многие люди, выдающиеся в различных сферах, начали свою жизнь с репортажей о дебатах в парламенте.
10 unread messages
Traddles having mentioned newspapers to me , as one of his hopes , I had put the two things together , and told Traddles in my letter that I wished to know how I could qualify myself for this pursuit . Traddles now informed me , as the result of his inquiries , that the mere mechanical acquisition necessary , except in rare cases , for thorough excellence in it , that is to say , a perfect and entire command of the mystery of short - hand writing and reading , was about equal in difficulty to the mastery of six languages ; and that it might perhaps be attained , by dint of perseverance , in the course of a few years . Traddles reasonably supposed that this would settle the business ; but I , only feeling that here indeed were a few tall trees to be hewn down , immediately resolved to work my way on to Dora through this thicket , axe in hand .

Поскольку Трэдлс упомянул мне газеты как одну из своих надежд, я соединил эти две вещи вместе и сказал Трэдлсу в своем письме, что хотел бы знать, как я могу подготовиться к этому занятию. В результате своих расспросов Трэдлс сообщил мне, что простое механическое освоение необходимо, за исключением редких случаев, для полного совершенства в этом деле, то есть для совершенного и полного владения тайной стенографического письма и чтения. по сложности было примерно равно овладению шестью языками; и что, возможно, благодаря настойчивости этого можно будет достичь в течение нескольких лет. Трэдлс разумно полагал, что это уладит дело; но я, только почувствовав, что здесь действительно предстоит срубить несколько высоких деревьев, немедленно решил пробраться к Доре через эту заросль с топором в руке.
11 unread messages
‘ I am very much obliged to you , my dear Traddles ! ’ said I . ‘ I ’ ll begin tomorrow . ’

— Я очень вам обязан, мой дорогой Трэдлс! - сказал я. - Начну завтра.
12 unread messages
Traddles looked astonished , as he well might ; but he had no notion as yet of my rapturous condition .

Трэдлс выглядел изумленным, как и следовало ожидать; но он еще не имел понятия о моем восторженном состоянии.
13 unread messages
‘ I ’ ll buy a book , ’ said I , ‘ with a good scheme of this art in it ; I ’ ll work at it at the Commons , where I haven ’ t half enough to do ; I ’ ll take down the speeches in our court for practice — Traddles , my dear fellow , I ’ ll master it ! ’

«Я куплю книгу, — сказал я, — с хорошим описанием этого искусства; Я буду работать над этим в палате общин, где мне и половины дел не хватает; Речи в нашем суде я запишу для практики. Трэдлс, мой дорогой друг, я это освою!
14 unread messages
‘ Dear me , ’ said Traddles , opening his eyes , ‘ I had no idea you were such a determined character , Copperfield ! ’

— Боже мой, — сказал Трэдлс, открывая глаза, — я понятия не имел, что вы такой решительный персонаж, Копперфильд!
15 unread messages
I don ’ t know how he should have had , for it was new enough to me . I passed that off , and brought Mr .

Я не знаю, как бы он поступил, потому что для меня это было достаточно ново. Я отказался от этого и привел г-на.
16 unread messages
Dick on the carpet .

Дик на ковре.
17 unread messages
‘ You see , ’ said Mr . Dick , wistfully , ‘ if I could exert myself , Mr . Traddles — if I could beat a drum - or blow anything ! ’

— Видите ли, — задумчиво сказал мистер Дик, — если бы я мог напрячься, мистер Трэдлс, если бы я умел бить в барабан… или дуть во что-нибудь!
18 unread messages
Poor fellow ! I have little doubt he would have preferred such an employment in his heart to all others . Traddles , who would not have smiled for the world , replied composedly :

Бедняга! Я почти не сомневаюсь, что в душе он предпочел бы такое занятие всем остальным. Трэдлс, который ни за что на свете не улыбнулся бы, спокойно ответил:
19 unread messages
‘ But you are a very good penman , sir . You told me so , Copperfield ? ’ ‘ Excellent ! ’ said I . And indeed he was . He wrote with extraordinary neatness .

— Но вы очень хороший писатель, сэр. Ты мне это сказал, Копперфильд? ' 'Отличный!' - сказал я. И действительно, так оно и было. Он писал с необычайной аккуратностью.
20 unread messages
‘ Don ’ t you think , ’ said Traddles , ‘ you could copy writings , sir , if I got them for you ? ’

— Вам не кажется, — сказал Трэдлс, — что вы могли бы переписывать сочинения, сэр, если бы я добыл их для вас?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому