Traddles having mentioned newspapers to me , as one of his hopes , I had put the two things together , and told Traddles in my letter that I wished to know how I could qualify myself for this pursuit . Traddles now informed me , as the result of his inquiries , that the mere mechanical acquisition necessary , except in rare cases , for thorough excellence in it , that is to say , a perfect and entire command of the mystery of short - hand writing and reading , was about equal in difficulty to the mastery of six languages ; and that it might perhaps be attained , by dint of perseverance , in the course of a few years . Traddles reasonably supposed that this would settle the business ; but I , only feeling that here indeed were a few tall trees to be hewn down , immediately resolved to work my way on to Dora through this thicket , axe in hand .
Поскольку Трэдлс упомянул мне газеты как одну из своих надежд, я соединил эти две вещи вместе и сказал Трэдлсу в своем письме, что хотел бы знать, как я могу подготовиться к этому занятию. В результате своих расспросов Трэдлс сообщил мне, что простое механическое освоение необходимо, за исключением редких случаев, для полного совершенства в этом деле, то есть для совершенного и полного владения тайной стенографического письма и чтения. по сложности было примерно равно овладению шестью языками; и что, возможно, благодаря настойчивости этого можно будет достичь в течение нескольких лет. Трэдлс разумно полагал, что это уладит дело; но я, только почувствовав, что здесь действительно предстоит срубить несколько высоких деревьев, немедленно решил пробраться к Доре через эту заросль с топором в руке.