Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The Doctor was quite happy in the prospect of our going to work together on that wonderful performance , and we settled to begin next morning at seven o ’ clock . We were to work two hours every morning , and two or three hours every night , except on Saturdays , when I was to rest . On Sundays , of course , I was to rest also , and I considered these very easy terms .

Доктор был очень рад перспективе нашей совместной работы над этим замечательным спектаклем, и мы договорились начать на следующее утро в семь часов. Мы должны были работать два часа каждое утро и два или три часа каждый вечер, кроме субботы, когда я должен был отдыхать. По воскресеньям, конечно, мне тоже предстояло отдыхать, и я рассматривал эти очень легкие условия.
2 unread messages
Our plans being thus arranged to our mutual satisfaction , the Doctor took me into the house to present me to Mrs . Strong , whom we found in the Doctor ’ s new study , dusting his books , — a freedom which he never permitted anybody else to take with those sacred favourites .

Наши планы были составлены таким образом, к нашему взаимному удовлетворению, и Доктор пригласил меня в дом, чтобы представить миссис Стронг, которую мы нашли в новом кабинете Доктора, протирающей его книги, - свобода, которую он никогда не позволял никому другому брать с собой. эти священные фавориты.
3 unread messages
They had postponed their breakfast on my account , and we sat down to table together . We had not been seated long , when I saw an approaching arrival in Mrs . Strong ’ s face , before I heard any sound of it .

Из-за меня они отложили завтрак, и мы вместе сели за стол. Не успели мы посидеть долго, как я увидел приближающееся прибытие в лице миссис Стронг, прежде чем услышал какой-либо звук.
4 unread messages
A gentleman on horseback came to the gate , and leading his horse into the little court , with the bridle over his arm , as if he were quite at home , tied him to a ring in the empty coach - house wall , and came into the breakfast parlour , whip in hand . It was Mr . Jack Maldon ; and Mr . Jack Maldon was not at all improved by India , I thought . I was in a state of ferocious virtue , however , as to young men who were not cutting down trees in the forest of difficulty ; and my impression must be received with due allowance .

Господин верхом подъехал к воротам и, заведя лошадь в маленький дворик, с уздечкой на руке, как будто он был у себя дома, привязал его к кольцу в пустой стене каретного сарая и въехал в зал для завтраков, кнут в руке. Это был мистер Джек Мэлдон; А мистер Джек Мэлдон, по моему мнению, ничуть не улучшился благодаря Индии. Однако я был в состоянии свирепой добродетели по отношению к молодым людям, которые не рубили деревья в трудном лесу; и к моему впечатлению следует отнестись с должным вниманием.
5 unread messages
‘ Mr . Jack ! ’ said the Doctor . ‘ Copperfield ! ’

'Мистер. Джек! - сказал Доктор. — Копперфилд!
6 unread messages
Mr . Jack Maldon shook hands with me ; but not very warmly , I believed ; and with an air of languid patronage , at which I secretly took great umbrage . But his languor altogether was quite a wonderful sight ; except when he addressed himself to his cousin Annie . ‘ Have you breakfasted this morning , Mr . Jack ? ’ said the Doctor .

Мистер Джек Мэлдон пожал мне руку; но не очень тепло, я полагал; и с видом томного покровительства, на что я втайне сильно обиделся. Но вообще его томность представляла собой совершенно чудесное зрелище; кроме тех случаев, когда он обращался к своей кузине Энни. — Вы завтракали сегодня утром, мистер Джек? - сказал Доктор.
7 unread messages
‘ I hardly ever take breakfast , sir , ’ he replied , with his head thrown back in an easy - chair . ‘ I find it bores me . ’

— Я почти никогда не завтракаю, сэр, — ответил он, откинув голову в кресле. — Мне это утомляет.
8 unread messages
‘ Is there any news today ? ’ inquired the Doctor .

— Есть какие-нибудь новости сегодня? — спросил Доктор.
9 unread messages
‘ Nothing at all , sir , ’ replied Mr . Maldon . ‘ There ’ s an account about the people being hungry and discontented down in the North , but they are always being hungry and discontented somewhere . ’

— Ничего, сэр, — ответил мистер Мэлдон. «Есть сведения о том, что на Севере люди голодны и недовольны, но они всегда где-то голодны и недовольны».
10 unread messages
The Doctor looked grave , and said , as though he wished to change the subject , ‘ Then there ’ s no news at all ; and no news , they say , is good news .

Доктор помрачнел и сказал, как будто хотел сменить тему: — Тогда вообще никаких новостей; а отсутствие новостей, говорят они, — это хорошие новости.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ There ’ s a long statement in the papers , sir , about a murder , ’ observed Mr . Maldon . ‘ But somebody is always being murdered , and I didn ’ t read it . ’

— В газетах, сэр, есть длинное сообщение об убийстве, — заметил мистер Мэлдон. «Но кого-то всегда убивают, а я этого не читал».
13 unread messages
A display of indifference to all the actions and passions of mankind was not supposed to be such a distinguished quality at that time , I think , as I have observed it to be considered since . I have known it very fashionable indeed . I have seen it displayed with such success , that I have encountered some fine ladies and gentlemen who might as well have been born caterpillars . Perhaps it impressed me the more then , because it was new to me , but it certainly did not tend to exalt my opinion of , or to strengthen my confidence in , Mr . Jack Maldon .

Я думаю, что в то время проявление безразличия ко всем действиям и страстям человечества не считалось таким уж выдающимся качеством, как я заметил, и с тех пор. Я знал, что это действительно очень модно. Я видел, как это демонстрировалось с таким успехом, что встречал некоторых прекрасных дам и господ, которые с таким же успехом могли бы родиться гусеницами. Возможно, тогда это произвело на меня большее впечатление, потому что это было для меня в новинку, но это определенно не способствовало возвышению моего мнения о мистере Джеке Мэлдоне или укреплению моего доверия к нему.
14 unread messages
‘ I came out to inquire whether Annie would like to go to the opera tonight , ’ said Mr . Maldon , turning to her . ‘ It ’ s the last good night there will be , this season ; and there ’ s a singer there , whom she really ought to hear . She is perfectly exquisite . Besides which , she is so charmingly ugly , ’ relapsing into languor .

— Я пришел узнать, не хочет ли Энни пойти сегодня вечером в оперу, — сказал мистер Мэлдон, обращаясь к ней. «Это последняя спокойная ночь в этом сезоне; и там есть певец, которого ей действительно следовало бы послушать. Она совершенно изысканна. Кроме того, она так очаровательно уродлива, что впадает в томность.
15 unread messages
The Doctor , ever pleased with what was likely to please his young wife , turned to her and said :

Доктор, всегда довольный тем, что могло порадовать его молодую жену, повернулся к ней и сказал:
16 unread messages
‘ You must go , Annie . You must go . ’

— Ты должна идти, Энни. Вы должны идти. '
17 unread messages
‘ I would rather not , ’ she said to the Doctor . ‘ I prefer to remain at home . I would much rather remain at home .

— Я бы предпочла не делать этого, — сказала она Доктору. «Я предпочитаю оставаться дома. Я бы предпочел остаться дома.
18 unread messages

'
19 unread messages
Without looking at her cousin , she then addressed me , and asked me about Agnes , and whether she should see her , and whether she was not likely to come that day ; and was so much disturbed , that I wondered how even the Doctor , buttering his toast , could be blind to what was so obvious .

Не глядя на свою кузину, она затем обратилась ко мне и спросила об Агнессе, о том, должна ли она ее увидеть и вряд ли она придет сегодня; и был настолько встревожен, что недоумевал, как даже Доктор, намазывающий маслом свой тост, мог быть слеп к тому, что было так очевидно.
20 unread messages
But he saw nothing . He told her , good - naturedly , that she was young and ought to be amused and entertained , and must not allow herself to be made dull by a dull old fellow . Moreover , he said , he wanted to hear her sing all the new singer ’ s songs to him ; and how could she do that well , unless she went ? So the Doctor persisted in making the engagement for her , and Mr . Jack Maldon was to come back to dinner . This concluded , he went to his Patent place , I suppose ; but at all events went away on his horse , looking very idle .

Но он ничего не увидел. Он добродушно сказал ей, что она молода и ее следует развлекать и развлекать, и она не должна позволять скучному старику делать ее скучной. Более того, по его словам, он хотел бы услышать, как она споет ему все песни новой певицы; и как она могла бы сделать это хорошо, если бы не пошла? Поэтому Доктор настоял на том, чтобы заключить для нее помолвку, и мистер Джек Мэлдон должен был вернуться к обеду. В заключение он, я полагаю, отправился в свое Патентное бюро; но во всяком случае уехал на своей лошади, выглядя очень праздным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому