Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Dick looked doubtfully at me . ‘ Eh , Trotwood ? ’

Мистер Дик с сомнением посмотрел на меня. — Э, Тротвуд?
2 unread messages
I shook my head . Mr . Dick shook his , and sighed . ‘ Tell him about the Memorial , ’ said Mr . Dick .

Я покачал головой. Мистер Дик пожал руку и вздохнул. — Расскажите ему о Мемориале, — сказал мистер Дик.
3 unread messages
I explained to Traddles that there was a difficulty in keeping King Charles the First out of Mr . Dick ’ s manuscripts ; Mr . Dick in the meanwhile looking very deferentially and seriously at Traddles , and sucking his thumb .

Я объяснил Трэдлсу, что трудно уберечь короля Карла Первого от рукописей мистера Дика; Тем временем мистер Дик очень почтительно и серьезно смотрел на Трэдлса и сосал большой палец.
4 unread messages
‘ But these writings , you know , that I speak of , are already drawn up and finished , ’ said Traddles after a little consideration . ‘ Mr . Dick has nothing to do with them . Wouldn ’ t that make a difference , Copperfield ? At all events , wouldn ’ t it be well to try ? ’

— Но эти сочинения, вы знаете, о которых я говорю, уже составлены и закончены, — сказал Трэдлс после некоторого размышления. 'Мистер. Дик не имеет к ним никакого отношения. Разве это не изменит ситуацию, Копперфильд? В любом случае, не лучше ли попробовать?
5 unread messages
This gave us new hope . Traddles and I laying our heads together apart , while Mr .

Это дало нам новую надежду. Мы с Трэдлсом склонили головы друг к другу, а мистер
6 unread messages
Dick anxiously watched us from his chair , we concocted a scheme in virtue of which we got him to work next day , with triumphant success .

Дик с тревогой наблюдал за нами со своего кресла, мы состряпали схему, в соответствии с которой заставили его на работу на следующий день, с триумфальным успехом.
7 unread messages
On a table by the window in Buckingham Street , we set out the work Traddles procured for him — which was to make , I forget how many copies of a legal document about some right of way — and on another table we spread the last unfinished original of the great Memorial . Our instructions to Mr . Dick were that he should copy exactly what he had before him , without the least departure from the original ; and that when he felt it necessary to make the slightest allusion to King Charles the First , he should fly to the Memorial . We exhorted him to be resolute in this , and left my aunt to observe him . My aunt reported to us , afterwards , that , at first , he was like a man playing the kettle - drums , and constantly divided his attentions between the two ; but that , finding this confuse and fatigue him , and having his copy there , plainly before his eyes , he soon sat at it in an orderly business - like manner , and postponed the Memorial to a more convenient time . In a word , although we took great care that he should have no more to do than was good for him , and although he did not begin with the beginning of a week , he earned by the following Saturday night ten shillings and nine - pence ; and never , while I live , shall I forget his going about to all the shops in the neighbourhood to change this treasure into sixpences , or his bringing them to my aunt arranged in the form of a heart upon a waiter , with tears of joy and pride in his eyes .

На столе у ​​окна на Букингем-стрит мы разложили работу, которую Трэдлс раздобыл для него (которая должна была сделать, я не помню, сколько копий юридического документа о каком-то праве отвода), а на другом столе мы разложили последний незаконченный оригинал. Великого Мемориала. Наши инструкции мистеру Дику заключались в том, чтобы он скопировал в точности то, что было перед ним, без малейшего отклонения от оригинала; и что, когда он сочтет необходимым сделать хоть малейший намек на короля Карла Первого, он должен полететь на Мемориал. Мы призвали его быть решительным в этом и предоставили моей тете наблюдать за ним. Моя тетушка рассказала нам впоследствии, что поначалу он был похож на человека, играющего на литаврах, и постоянно делил свое внимание между ними; но, видя, что это его смущает и утомляет, и имея экземпляр прямо перед глазами, он вскоре сел за него размеренно и деловито и отложил Вечерю воспоминания на более удобное время. Короче говоря, хотя мы очень позаботились о том, чтобы у него не было дел больше, чем это полезно для него, и хотя он начал не с начала недели, к следующему субботнему вечеру он заработал десять шиллингов и девять пенсов; и никогда, пока я жив, я не забуду, как он ходил по всем магазинам окрестностей, чтобы разменять это сокровище на шестипенсовики, или как он приносил их моей тетке, оформленные в виде сердечка на официанте, со слезами радости и гордость в его глазах.
8 unread messages
He was like one under the propitious influence of a charm , from the moment of his being usefully employed ; and if there were a happy man in the world , that Saturday night , it was the grateful creature who thought my aunt the most wonderful woman in existence , and me the most wonderful young man .

Он был как человек, находящийся под благоприятным влиянием чар с того момента, как его применили с пользой; и если в тот субботний вечер на свете был счастливый человек, то это благодарное существо, считавшее мою тетю самой замечательной женщиной на свете, а меня самым замечательным молодым человеком.
9 unread messages
‘ No starving now , Trotwood , ’ said Mr . Dick , shaking hands with me in a corner . ‘ I ’ ll provide for her , Sir ! ’ and he flourished his ten fingers in the air , as if they were ten banks .

«Теперь ты не будешь голодать, Тротвуд», — сказал мистер Дик, пожимая мне руку в углу. — Я позабочусь о ней, сэр! и он взмахнул своими десятью пальцами в воздухе, как будто это были десять банков.
10 unread messages
I hardly know which was the better pleased , Traddles or I . ‘ It really , ’ said Traddles , suddenly , taking a letter out of his pocket , and giving it to me , ‘ put Mr . Micawber quite out of my head ! ’

Я едва ли знаю, кто был более доволен, Трэдлс или я. — Это действительно, — внезапно сказал Трэдлс, вынимая письмо из кармана и протягивая его мне, — совершенно выбило мистера Микобера из моей головы!
11 unread messages
The letter ( Mr . Micawber never missed any possible opportunity of writing a letter ) was addressed to me , ‘ By the kindness of T . Traddles , Esquire , of the Inner Temple . ’ It ran thus : —

Письмо (мистер Микобер никогда не упускал возможности написать письмо) было адресовано мне: «По любезности Т. Трэдлса, эсквайра из Внутреннего Темпла». Оно гласило так:
12 unread messages
‘ My DEAR COPPERFIELD ,

«Мой ДОРОГОЙ КОПЕРФИЛД,
13 unread messages
‘ You may possibly not be unprepared to receive the intimation that something has turned up . I may have mentioned to you on a former occasion that I was in expectation of such an event .

«Возможно, вы не не готовы получить намек на то, что что-то произошло. Возможно, я уже говорил вам раньше, что ожидал такого события.
14 unread messages
‘ I am about to establish myself in one of the provincial towns of our favoured island ( where the society may be described as a happy admixture of the agricultural and the clerical ) , in immediate connexion with one of the learned professions . Mrs . Micawber and our offspring will accompany me .

«Я собираюсь обосноваться в одном из провинциальных городов нашего любимого острова (где общество можно охарактеризовать как счастливую смесь земледельцев и клерикалов), в непосредственной связи с одной из ученых профессий. Миссис Микобер и наши дети будут сопровождать меня.
15 unread messages
Our ashes , at a future period , will probably be found commingled in the cemetery attached to a venerable pile , for which the spot to which I refer has acquired a reputation , shall I say from China to Peru ?

Наш прах в будущем, вероятно, будет найден смешанным на кладбище, прикрепленным к почтенной куче, благодаря которой место, о котором я говорю, приобрело репутацию, скажем так, от Китая до Перу?
16 unread messages
‘ In bidding adieu to the modern Babylon , where we have undergone many vicissitudes , I trust not ignobly , Mrs . Micawber and myself cannot disguise from our minds that we part , it may be for years and it may be for ever , with an individual linked by strong associations to the altar of our domestic life . If , on the eve of such a departure , you will accompany our mutual friend , Mr . Thomas Traddles , to our present abode , and there reciprocate the wishes natural to the occasion , you will confer a Boon

«Прощаясь с современным Вавилоном, где мы претерпели множество превратностей, я надеюсь, что это не позорно, мы с миссис Микобер не можем скрыть от себя, что мы расстаемся, может быть, на годы, а может быть и навсегда, с отдельным человеком. связаны сильными ассоциациями с алтарем нашей семейной жизни. Если накануне такого отъезда вы сопроводите нашего общего друга, мистера Томаса Трэдлса, в наше нынешнее жилище и там ответите взаимностью на желания, естественные для данного случая, вы даруете Благо
17 unread messages
‘ On

'На
18 unread messages
‘ One

'Один
19 unread messages
‘ Who

'ВОЗ
20 unread messages
‘ Is

'Является

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому