Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ From India ? ’ said the Doctor . ‘ Yes . Mr . Jack Maldon couldn ’ t bear the climate , my dear . Mrs . Markleham — you have not forgotten Mrs . Markleham ? ’

'Из Индии? - сказал Доктор. 'Да. Мистер Джек Мэлдон терпеть не мог такой климат, моя дорогая. Миссис Марклхэм, вы не забыли миссис Марклхэм?
2 unread messages
Forgotten the Old Soldier ! And in that short time !

Забытый старый солдат! И за это короткое время!
3 unread messages
‘ Mrs . Markleham , ’ said the Doctor , ‘ was quite vexed about him , poor thing ; so we have got him at home again ; and we have bought him a little Patent place , which agrees with him much better . ’ I knew enough of Mr . Jack Maldon to suspect from this account that it was a place where there was not much to do , and which was pretty well paid . The Doctor , walking up and down with his hand on my shoulder , and his kind face turned encouragingly to mine , went on :

'Миссис. Марклхэм, — сказал Доктор, — очень разозлился на него, бедняжку; так что он снова у нас дома; и мы купили ему небольшое патентное место, которое ему гораздо больше подходит». Я достаточно знал мистера Джека Мэлдона, чтобы заподозрить на основании этого рассказа, что это место, где особо нечего делать и за которое довольно хорошо платят. Доктор, расхаживая взад и вперед, положив руку мне на плечо и ободряюще повернув свое доброе лицо ко мне, продолжал:
4 unread messages
‘ Now , my dear Copperfield , in reference to this proposal of yours .

— Теперь, мой дорогой Копперфильд, по поводу вашего предложения.
5 unread messages
It ’ s very gratifying and agreeable to me , I am sure ; but don ’ t you think you could do better ? You achieved distinction , you know , when you were with us . You are qualified for many good things . You have laid a foundation that any edifice may be raised upon ; and is it not a pity that you should devote the spring - time of your life to such a poor pursuit as I can offer ? ’

Мне это очень приятно и приятно, я уверен; но тебе не кажется, что ты мог бы добиться большего? Знаешь, ты добился отличия, когда был с нами. Вы достойны многих хороших дел. Вы заложили фундамент, на котором может быть построено любое здание; и разве не жаль, что вы посвятили весну своей жизни такому жалкому занятию, какое могу предложить я? '
6 unread messages
I became very glowing again , and , expressing myself in a rhapsodical style , I am afraid , urged my request strongly ; reminding the Doctor that I had already a profession .

Я снова разгорячился и, боюсь, выражаясь в восторженном стиле, настойчиво настаивал на своей просьбе; напомнив Доктору, что у меня уже есть профессия.
7 unread messages
‘ Well , well , ’ said the Doctor , ‘ that ’ s true . Certainly , your having a profession , and being actually engaged in studying it , makes a difference . But , my good young friend , what ’ s seventy pounds a year ? ’

— Ну-ну, — сказал Доктор, — это правда. Конечно, то, что у тебя есть профессия и ты действительно занимаешься ее изучением, имеет значение. Но, мой добрый юный друг, что такое семьдесят фунтов в год?
8 unread messages
‘ It doubles our income , Doctor Strong , ’ said I .

— Это удваивает наш доход, доктор Стронг, — сказал я.
9 unread messages
‘ Dear me ! ’ replied the Doctor . ‘ To think of that ! Not that I mean to say it ’ s rigidly limited to seventy pounds a - year , because I have always contemplated making any young friend I might thus employ , a present too . Undoubtedly , ’ said the Doctor , still walking me up and down with his hand on my shoulder . ‘ I have always taken an annual present into account . ’

«Дорогой я! - ответил Доктор. «Подумать только об этом! Я не хочу сказать, что это жестко ограничено семьюдесятью фунтами в год, потому что я всегда подумывал о том, чтобы сделать подарок любому юному другу, которого я мог бы таким образом нанять. Несомненно, — сказал Доктор, продолжая водить меня взад и вперед, положив руку мне на плечо. «Я всегда принимал во внимание ежегодный подарок».
10 unread messages
‘ My dear tutor , ’ said I ( now , really , without any nonsense ) , ‘ to whom I owe more obligations already than I ever can acknowledge — — ’

«Мой дорогой наставник, — сказал я (теперь уже совершенно без всякой чепухи), — перед которым у меня уже больше обязательств, чем я когда-либо могу признать…»
11 unread messages
‘ No , no , ’ interposed the Doctor .

— Нет, нет, — вмешался Доктор.
12 unread messages
‘ Pardon me ! ’

'Простите! '
13 unread messages
‘ If you will take such time as I have , and that is my mornings and evenings , and can think it worth seventy pounds a year , you will do me such a service as I cannot express . ’

— Если вы уделите столько времени, сколько я имею, а это мои утра и вечера, и сочтете, что это стоит семьдесят фунтов в год, вы окажете мне такую ​​услугу, которую я не могу выразить. '
14 unread messages
‘ Dear me ! ’ said the Doctor , innocently . ‘ To think that so little should go for so much ! Dear , dear ! And when you can do better , you will ? On your word , now ? ’ said the Doctor , — which he had always made a very grave appeal to the honour of us boys .

«Дорогой я! - невинно сказал Доктор. «Подумать только, что так мало стоит столько! Дорогой-дорогой! И когда ты сможешь добиться большего, ты это сделаешь? Дашь слово? - сказал Доктор, - что он всегда очень серьезно апеллировал к чести нас, мальчиков.
15 unread messages
‘ On my word , sir ! ’ I returned , answering in our old school manner .

— Честное слово, сэр! Я вернулся, отвечая в нашей старой школьной манере.
16 unread messages
‘ Then be it so , ’ said the Doctor , clapping me on the shoulder , and still keeping his hand there , as we still walked up and down .

— Тогда пусть будет так, — сказал Доктор, хлопая меня по плечу и все еще держа руку там, пока мы все еще шли взад и вперед.
17 unread messages
‘ And I shall be twenty times happier , sir , ’ said I , with a little - I hope innocent — flattery , ‘ if my employment is to be on the Dictionary . ’

— И я буду в двадцать раз счастливее, сэр, — сказал я с некоторой — надеюсь, невинной — лестью, — если моей работой станет «Словарь».
18 unread messages
The Doctor stopped , smilingly clapped me on the shoulder again , and exclaimed , with a triumph most delightful to behold , as if I had penetrated to the profoundest depths of mortal sagacity , ‘ My dear young friend , you have hit it . It IS the Dictionary ! ’

Доктор остановился, с улыбкой снова хлопнул меня по плечу и воскликнул с торжеством, которое было очень приятно наблюдать, как будто я проник в самые глубокие глубины смертной проницательности: «Мой дорогой юный друг, ты попал в цель». Это словарь!»
19 unread messages
How could it be anything else ! His pockets were as full of it as his head . It was sticking out of him in all directions . He told me that since his retirement from scholastic life , he had been advancing with it wonderfully ; and that nothing could suit him better than the proposed arrangements for morning and evening work , as it was his custom to walk about in the daytime with his considering cap on .

Как могло быть что-то еще! Его карманы были так же полны этим, как и голова. Оно торчало из него во все стороны. Он рассказал мне, что после ухода из схоластической жизни он добился в ней замечательных успехов; и что ничто не могло подойти ему лучше, чем предложенные условия для утренней и вечерней работы, так как он имел обыкновение ходить днем ​​в своей внимательной фуражке.
20 unread messages
His papers were in a little confusion , in consequence of Mr . Jack Maldon having lately proffered his occasional services as an amanuensis , and not being accustomed to that occupation ; but we should soon put right what was amiss , and go on swimmingly . Afterwards , when we were fairly at our work , I found Mr . Jack Maldon ’ s efforts more troublesome to me than I had expected , as he had not confined himself to making numerous mistakes , but had sketched so many soldiers , and ladies ’ heads , over the Doctor ’ s manuscript , that I often became involved in labyrinths of obscurity .

Его бумаги были в небольшом беспорядке из-за того, что мистер Джек Мэлдон в последнее время время от времени предлагал свои услуги в качестве секретаря и не привык к этому занятию; но вскоре мы исправим то, что было не так, и пойдём дальше гладко. Впоследствии, когда мы уже приступили к работе, я обнаружил, что усилия мистера Джека Мэлдона доставили мне больше хлопот, чем я ожидал, поскольку он не ограничился многочисленными ошибками, но нарисовал очень много солдатских и женских голов. Рукопись Доктора, что я часто погружался в лабиринты безвестности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому