How could it be anything else ! His pockets were as full of it as his head . It was sticking out of him in all directions . He told me that since his retirement from scholastic life , he had been advancing with it wonderfully ; and that nothing could suit him better than the proposed arrangements for morning and evening work , as it was his custom to walk about in the daytime with his considering cap on .
Как могло быть что-то еще! Его карманы были так же полны этим, как и голова. Оно торчало из него во все стороны. Он рассказал мне, что после ухода из схоластической жизни он добился в ней замечательных успехов; и что ничто не могло подойти ему лучше, чем предложенные условия для утренней и вечерней работы, так как он имел обыкновение ходить днем в своей внимательной фуражке.