Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
If I thought Dora could ever love anybody else , or cease to love me ; or that I could ever love anybody else , or cease to love her ; I don ’ t know what I should do - go out of my mind , I think ! ’

Если бы я думал, что Дора сможет когда-нибудь полюбить кого-нибудь еще или перестать любить меня; или что я когда-нибудь смогу полюбить кого-нибудь еще или перестать любить ее; Я не знаю, что мне делать — сойти с ума, думаю! '
2 unread messages
‘ Ah , Trot ! ’ said my aunt , shaking her head , and smiling gravely ; ‘ blind , blind , blind ! ’

— Ах, Трот! - сказала тетушка, качая головой и серьезно улыбаясь; «Слепой, слепой, слепой!»
3 unread messages
‘ Someone that I know , Trot , ’ my aunt pursued , after a pause , ‘ though of a very pliant disposition , has an earnestness of affection in him that reminds me of poor Baby . Earnestness is what that Somebody must look for , to sustain him and improve him , Trot . Deep , downright , faithful earnestness . ’

— Кто-то из моих знакомых, Трот, — продолжала моя тетя после паузы, — хотя и имеет очень податливый характер, но в нем есть искренняя привязанность, которая напоминает мне бедного Бэби. Серьезность — это то, что Кто-то должен искать, чтобы поддерживать и улучшать его, Трот. Глубокая, искренняя, искренняя искренность».
4 unread messages
‘ If you only knew the earnestness of Dora , aunt ! ’ I cried .

— Если бы вы только знали серьезность Доры, тетя! ' Я плакал.
5 unread messages
‘ Oh , Trot ! ’ she said again ; ‘ blind , blind ! ’ and without knowing why , I felt a vague unhappy loss or want of something overshadow me like a cloud .

— О, Трот! - сказала она снова; «Слепой, слепой!» и сам не зная почему, я почувствовал, как смутная несчастная потеря или нужда в чем-то омрачили меня, как облако.
6 unread messages
‘ However , ’ said my aunt , ‘ I don ’ t want to put two young creatures out of conceit with themselves , or to make them unhappy ; so , though it is a girl and boy attachment , and girl and boy attachments very often — mind ! I don ’ t say always ! — come to nothing , still we ’ ll be serious about it , and hope for a prosperous issue one of these days . There ’ s time enough for it to come to anything ! ’

«Однако, — сказала тетушка, — я не хочу ставить двух молодых существ из зазнайства или делать их несчастными; Итак, хотя это привязанность девочки и мальчика, а привязанность девочки и мальчика очень часто — имейте в виду! Я не говорю всегда! — ни к чему не приведет, тем не менее, мы будем серьезно относиться к этому и надеяться на благополучное завершение дела на днях. Еще достаточно времени, чтобы из этого что-нибудь вышло!
7 unread messages
This was not upon the whole very comforting to a rapturous lover ; but I was glad to have my aunt in my confidence , and I was mindful of her being fatigued .

В целом это было не очень-то утешительно для восторженного любовника; но я был рад, что тетушка доверяла мне, и помнил, что она устала.
8 unread messages
So I thanked her ardently for this mark of her affection , and for all her other kindnesses towards me ; and after a tender good night , she took her nightcap into my bedroom .

Поэтому я горячо поблагодарил ее за этот знак ее привязанности и за все другие ее доброты ко мне; и после нежного спокойной ночи она взяла свой ночной колпак в мою спальню.
9 unread messages
How miserable I was , when I lay down ! How I thought and thought about my being poor , in Mr . Spenlow ’ s eyes ; about my not being what I thought I was , when I proposed to Dora ; about the chivalrous necessity of telling Dora what my worldly condition was , and releasing her from her engagement if she thought fit ; about how I should contrive to live , during the long term of my articles , when I was earning nothing ; about doing something to assist my aunt , and seeing no way of doing anything ; about coming down to have no money in my pocket , and to wear a shabby coat , and to be able to carry Dora no little presents , and to ride no gallant greys , and to show myself in no agreeable light ! Sordid and selfish as I knew it was , and as I tortured myself by knowing that it was , to let my mind run on my own distress so much , I was so devoted to Dora that I could not help it . I knew that it was base in me not to think more of my aunt , and less of myself ; but , so far , selfishness was inseparable from Dora , and I could not put Dora on one side for any mortal creature . How exceedingly miserable I was , that night !

Как мне было плохо, когда я лежал! Как я думал и думал о том, что я беден в глазах мистера Спенлоу; о том, что я был не тем, кем себя считал, когда делал Доре предложение; о рыцарской необходимости рассказать Доре, каково мое мирское положение, и освободить ее от помолвки, если она сочтет нужным; о том, как мне удастся жить в течение длительного срока моих статей, когда я ничего не зарабатываю; о том, чтобы сделать что-нибудь, чтобы помочь моей тете, и не вижу возможности что-либо сделать; о том, что я приеду без денег в кармане, буду носить потертое пальто, иметь возможность возить Доре немало подарков, ездить не на галантных серых лошадях и показывать себя в неприятном свете! Каким бы отвратительным и эгоистичным я ни был, и хотя я мучил себя, зная, что это так, позволяя своим мыслям так сильно думать о собственных страданиях, я был так предан Доре, что ничего не мог с этим поделать. Я знал, что с моей стороны было подло не думать больше о тетке и меньше о себе; но до сих пор эгоизм был неотделим от Доры, и я не мог отстранить Дору от какого-либо смертного существа. Как мне было очень плохо в ту ночь!
10 unread messages
As to sleep , I had dreams of poverty in all sorts of shapes , but I seemed to dream without the previous ceremony of going to sleep .

Что касается сна, мне снилась бедность в самых разных формах, но мне казалось, что я снился без предварительной церемонии засыпания.
11 unread messages
Now I was ragged , wanting to sell Dora matches , six bundles for a halfpenny ; now I was at the office in a nightgown and boots , remonstrated with by Mr . Spenlow on appearing before the clients in that airy attire ; now I was hungrily picking up the crumbs that fell from old Tiffey ’ s daily biscuit , regularly eaten when St . Paul ’ s struck one ; now I was hopelessly endeavouring to get a licence to marry Dora , having nothing but one of Uriah Heep ’ s gloves to offer in exchange , which the whole Commons rejected ; and still , more or less conscious of my own room , I was always tossing about like a distressed ship in a sea of bed - clothes .

Теперь я был оборван, хотел продать спички «Доре», шесть связок по полпенни; теперь я был в конторе в ночной рубашке и сапогах, и мистер Спенлоу упрекал меня, появившись перед клиентами в этом воздушном наряде; теперь я жадно собирал крошки, упавшие от ежедневного печенья старого Тиффи, которое он регулярно ел, когда в церкви Святого Павла появлялось такое печенье; теперь я безнадежно пытался получить лицензию на женитьбу на Доре, не имея взамен ничего, кроме одной из перчаток Урии Хипа, которую вся палата общин отвергла; и все же, более или менее осознавая свою комнату, я всегда метался, как потерпевший бедствие корабль в море постельного белья.
12 unread messages
My aunt was restless , too , for I frequently heard her walking to and fro . Two or , three times in the course of the night , attired in a long flannel wrapper in which she looked seven feet high , she appeared , like a disturbed ghost , in my room , and came to the side of the sofa on which I lay . On the first occasion I started up in alarm , to learn that she inferred from a particular light in the sky , that Westminster Abbey was on fire ; and to be consulted in reference to the probability of its igniting Buckingham Street , in case the wind changed . Lying still , after that , I found that she sat down near me , whispering to herself ‘ Poor boy ! ’ And then it made me twenty times more wretched , to know how unselfishly mindful she was of me , and how selfishly mindful I was of myself .

Моя тетя тоже была беспокойной, потому что я часто слышал, как она ходит взад и вперед. Два или три раза за ночь, одетая в длинную фланелевую накидку, в которой она выглядела ростом в семь футов, она появлялась, как встревоженное привидение, в моей комнате и приближалась к краю дивана, на котором я лежал. . В первый раз я вздрогнул, узнав, что по особенному свету в небе она сделала вывод, что Вестминстерское аббатство горит; и чтобы с ним проконсультировались относительно вероятности возгорания Букингем-стрит в случае изменения ветра. Лежа неподвижно, после этого я обнаружил, что она села рядом со мной и прошептала себе: «Бедный мальчик!» И тогда мне стало в двадцать раз несчастнее, когда я узнал, как бескорыстно она заботилась обо мне и как эгоистично заботился о себе я.
13 unread messages
It was difficult to believe that a night so long to me , could be short to anybody else .

Трудно было поверить, что ночь, такая длинная для меня, может оказаться короткой для кого-то еще.
14 unread messages
This consideration set me thinking and thinking of an imaginary party where people were dancing the hours away , until that became a dream too , and I heard the music incessantly playing one tune , and saw Dora incessantly dancing one dance , without taking the least notice of me . The man who had been playing the harp all night , was trying in vain to cover it with an ordinary - sized nightcap , when I awoke ; or I should rather say , when I left off trying to go to sleep , and saw the sun shining in through the window at last .

Это соображение заставило меня думать и думать о воображаемой вечеринке, на которой люди танцевали часами напролет, пока это тоже не стало сном, и я услышал, как музыка непрерывно играла одну мелодию, и увидел Дору, непрерывно танцующую один танец, не обращая ни малейшего внимания на мне. Когда я проснулся, человек, всю ночь игравший на арфе, тщетно пытался прикрыть ее обычным ночным колпаком; или, лучше сказать, когда я перестал пытаться заснуть и наконец увидел солнце, светившее в окно.
15 unread messages
There was an old Roman bath in those days at the bottom of one of the streets out of the Strand — it may be there still — in which I have had many a cold plunge . Dressing myself as quietly as I could , and leaving Peggotty to look after my aunt , I tumbled head foremost into it , and then went for a walk to Hampstead . I had a hope that this brisk treatment might freshen my wits a little ; and I think it did them good , for I soon came to the conclusion that the first step I ought to take was , to try if my articles could be cancelled and the premium recovered . I got some breakfast on the Heath , and walked back to Doctors ’ Commons , along the watered roads and through a pleasant smell of summer flowers , growing in gardens and carried into town on hucksters ’ heads , intent on this first effort to meet our altered circumstances .

В те дни в конце одной из улиц, ведущих к Стрэнду, стояла старая римская баня (возможно, она все еще там), в которой я много раз окунался в холод. Одевшись как можно тише и оставив Пегготи присматривать за тетушкой, я врезался в него с головой, а затем отправился на прогулку в Хэмпстед. У меня была надежда, что это быстрое лечение может немного освежить мой разум; и я думаю, что это пошло им на пользу, поскольку вскоре я пришел к выводу, что первым шагом, который мне следует сделать, было попытаться аннулировать мои статьи и вернуть премию. Я позавтракал в Хите и пошел обратно в Докторс-Коммонс, по политым дорогам, сквозь приятный запах летних цветов, растущих в садах и приносимых в город на головах торговцев, намереваясь сделать эту первую попытку встретиться с нашими изменившимися обстоятельства.
16 unread messages
I arrived at the office so soon , after all , that I had half an hour ’ s loitering about the Commons , before old Tiffey , who was always first , appeared with his key .

В конце концов, я прибыл в офис так скоро, что мне пришлось полчаса слоняться по палате общин, прежде чем появился старый Тиффи, который всегда был первым, со своим ключом.
17 unread messages
Then I sat down in my shady corner , looking up at the sunlight on the opposite chimney - pots , and thinking about Dora ; until Mr . Spenlow came in , crisp and curly .

Потом я сел в своем тенистом уголке, глядя вверх на солнечный свет, падающий на дымоходы напротив, и думая о Доре; пока не появился мистер Спенлоу, свежий и кудрявый.
18 unread messages
‘ How are you , Copperfield ? ’ said he . ‘ Fine morning ! ’

— Как дела, Копперфильд? ' сказал он. — Прекрасное утро!
19 unread messages
‘ Beautiful morning , sir , ’ said I . ‘ Could I say a word to you before you go into Court ? ’

— Прекрасное утро, сэр, — сказал я. — Могу ли я сказать вам пару слов, прежде чем вы пойдете в суд?
20 unread messages
‘ By all means , ’ said he . ‘ Come into my room . ’

— Во что бы то ни стало, — сказал он. — Зайди в мою комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому