Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt ’ s tears of pleasure were positively trickling down into the warm ale .

Слёзы удовольствия тёти прямо капали в тёплый эль.
2 unread messages
‘ She ’ s the most ridiculous creature that ever was born , ’ said my aunt . ‘ I knew , from the first moment when I saw her with that poor dear blessed baby of a mother of yours , that she was the most ridiculous of mortals . But there are good points in Barkis ! ’

«Она самое нелепое существо, которое когда-либо рождалось», — сказала моя тетя. «Я знал, с первой минуты, когда увидел ее с этим бедным, дорогим, благословенным ребенком от твоей матери, что она была самой смешной из смертных. Но в Баркисе есть и хорошие стороны!»
3 unread messages
Affecting to laugh , she got an opportunity of putting her hand to her eyes . Having availed herself of it , she resumed her toast and her discourse together .

Притворно рассмеявшись, она получила возможность приложить руку к глазам. Воспользовавшись этим, она возобновила тост и беседу.
4 unread messages
‘ Ah ! Mercy upon us ! ’ sighed my aunt . ‘ I know all about it , Trot ! Barkis and myself had quite a gossip while you were out with Dick . I know all about it . I don ’ t know where these wretched girls expect to go to , for my part . I wonder they don ’ t knock out their brains against — against mantelpieces , ’ said my aunt ; an idea which was probably suggested to her by her contemplation of mine .

«Ах! Помилуй нас! - вздохнула тётя. — Я знаю об этом все, Трот! Мы с Баркисом немало посплетничали, пока ты был с Диком. Я знаю об этом все. Я, со своей стороны, не знаю, куда собираются пойти эти несчастные девчонки. Интересно, они не вышибают себе мозги о… о каминную полку, — сказала моя тетушка; идея, которая, вероятно, была подсказана ей ее созерцанием меня.
5 unread messages
‘ Poor Emily ! ’ said I .

«Бедная Эмили! - сказал я.
6 unread messages
‘ Oh , don ’ t talk to me about poor , ’ returned my aunt . ‘ She should have thought of that , before she caused so much misery ! Give me a kiss , Trot . I am sorry for your early experience . ’

«О, не говорите мне о бедности», - ответила моя тетя. — Ей следовало подумать об этом, прежде чем она причинила столько страданий! Поцелуй меня, Трот. Я сожалею о вашем раннем опыте.
7 unread messages
As I bent forward , she put her tumbler on my knee to detain me , and said :

Когда я наклонился вперед, она поставила свой стакан мне на колено, чтобы удержать меня, и сказала:
8 unread messages
‘ Oh , Trot , Trot ! And so you fancy yourself in love ! Do you ? ’

— Ох, Трот, Трот! И вот вы воображаете себя влюбленным! Ты? '
9 unread messages
‘ Fancy , aunt ! ’ I exclaimed , as red as I could be . ‘ I adore her with my whole soul ! ’

— Фантазийно, тетушка! - воскликнул я, настолько красный, насколько мог. «Я обожаю ее всей душой!»
10 unread messages
‘ Dora , indeed ! ’ returned my aunt .

— Дора, действительно! - вернулась моя тетя.
11 unread messages
‘ And you mean to say the little thing is very fascinating , I suppose ? ’

— И вы, я полагаю, хотите сказать, что эта маленькая штучка очень интересна? '
12 unread messages
‘ My dear aunt , ’ I replied , ‘ no one can form the least idea what she is ! ’

«Моя дорогая тетя, — ответил я, — никто не может составить ни малейшего понятия, кто она!»
13 unread messages
‘ Ah ! And not silly ? ’ said my aunt .

«Ах! И не глупо? - сказала моя тетя.
14 unread messages
‘ Silly , aunt ! ’

— Глупая, тетушка! '
15 unread messages
I seriously believe it had never once entered my head for a single moment , to consider whether she was or not . I resented the idea , of course ; but I was in a manner struck by it , as a new one altogether .

Я серьезно верю, что мне ни разу не пришло в голову задуматься, была она или нет. Я, конечно, возмутился этой идеей; но я был в каком-то смысле поражен этим, как совершенно новым.
16 unread messages
‘ Not light - headed ? ’ said my aunt .

— Не легкомысленный? - сказала моя тетя.
17 unread messages
‘ Light - headed , aunt ! ’ I could only repeat this daring speculation with the same kind of feeling with which I had repeated the preceding question .

— Головокружение, тетушка! Я мог лишь повторить это смелое предположение с тем же чувством, с которым повторил предыдущий вопрос.
18 unread messages
‘ Well , well ! ’ said my aunt . ‘ I only ask . I don ’ t depreciate her . Poor little couple ! And so you think you were formed for one another , and are to go through a party - supper - table kind of life , like two pretty pieces of confectionery , do you , Trot ? ’

'Ну ну! - сказала моя тетя. 'Я только спросить. Я не обесцениваю ее. Бедная маленькая парочка! Итак, ты думаешь, что вы созданы друг для друга и вам предстоит прожить жизнь, похожую на праздничный ужин, как два прекрасных кондитерских изделия, не так ли, Трот?
19 unread messages
She asked me this so kindly , and with such a gentle air , half playful and half sorrowful , that I was quite touched .

Она спросила меня об этом так любезно и с таким нежным, полуигривым и полупечальным видом, что я был весьма тронут.
20 unread messages
‘ We are young and inexperienced , aunt , I know , ’ I replied ; ‘ and I dare say we say and think a good deal that is rather foolish . But we love one another truly , I am sure .

«Мы молоды и неопытны, тетя, я знаю», — ответил я; — И я осмелюсь сказать, что мы говорим и думаем многое, что довольно глупо. Но мы любим друг друга по-настоящему, я уверен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому