Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I followed him into his room , and he began putting on his gown , and touching himself up before a little glass he had , hanging inside a closet door .

Я последовал за ним в его комнату, и он начал надевать халат и подкрашивать себя перед маленьким стаканчиком, висевшим у него в дверце чулана.
2 unread messages
‘ I am sorry to say , ’ said I , ‘ that I have some rather disheartening intelligence from my aunt . ’

«Мне жаль, — сказал я, — что я получил довольно обескураживающие сведения от моей тети».
3 unread messages
‘ No ! ’ said he . ‘ Dear me ! Not paralysis , I hope ? ’

'Нет! ' сказал он. «Дорогой я! Надеюсь, это не паралич?
4 unread messages
‘ It has no reference to her health , sir , ’ I replied . ‘ She has met with some large losses . In fact , she has very little left , indeed . ’

«Это не имеет никакого отношения к ее здоровью, сэр», — ответил я. «Она понесла большие потери. На самом деле, у нее действительно осталось очень мало.
5 unread messages
‘ You as - tound me , Copperfield ! ’ cried Mr . Spenlow .

— Ты меня поразил, Копперфильд! - воскликнул мистер Спенлоу.
6 unread messages
I shook my head . ‘ Indeed , sir , ’ said I , ‘ her affairs are so changed , that I wished to ask you whether it would be possible — at a sacrifice on our part of some portion of the premium , of course , ’ I put in this , on the spur of the moment , warned by the blank expression of his face — ‘ to cancel my articles ? ’

Я покачал головой. «Действительно, сэр, — сказал я, — дела у нее так изменились, что я хотел спросить вас, возможно ли это, — конечно, пожертвовав с нашей стороны некоторой частью премии», — вставил я это, под влиянием момента, предупрежденный пустым выражением лица — «отменить мои статьи?»
7 unread messages
What it cost me to make this proposal , nobody knows . It was like asking , as a favour , to be sentenced to transportation from Dora .

Чего мне стоило это предложение, никто не знает. Это было все равно, что просить об одолжении, чтобы меня приговорили к транспортировке от Доры.
8 unread messages
‘ To cancel your articles , Copperfield ? Cancel ? ’

— Отменить ваши статьи, Копперфильд? Отмена? '
9 unread messages
I explained with tolerable firmness , that I really did not know where my means of subsistence were to come from , unless I could earn them for myself . I had no fear for the future , I said — and I laid great emphasis on that , as if to imply that I should still be decidedly eligible for a son - in - law one of these days — but , for the present , I was thrown upon my own resources . ‘ I am extremely sorry to hear this , Copperfield , ’ said Mr . Spenlow . ‘ Extremely sorry . It is not usual to cancel articles for any such reason . It is not a professional course of proceeding . It is not a convenient precedent at all . Far from it . At the same time — — ’

Я объяснил с терпимой твердостью, что я действительно не знаю, откуда у меня возьмутся средства к существованию, если только я не смогу заработать их для себя. Я не боялся за будущее, сказал я — и придал этому большое значение, как бы подразумевая, что однажды у меня все еще будет право иметь зятя, — но в настоящее время я был брошен на свои собственные ресурсы. — Мне чрезвычайно жаль это слышать, Копперфильд, — сказал мистер Спенлоу. 'Очень жаль. По такой причине статьи не принято отменять. Это не профессиональный подход. Это вообще не удобный прецедент. Отнюдь не. В то же время - - '
10 unread messages
‘ You are very good , sir , ’ I murmured , anticipating a concession .

— Вы очень любезны, сэр, — пробормотал я, предвкушая уступку.
11 unread messages
‘ Not at all . Don ’ t mention it , ’ said Mr . Spenlow . ‘ At the same time , I was going to say , if it had been my lot to have my hands unfettered — if I had not a partner — Mr . Jorkins — — ’

'Нисколько. Не упоминайте об этом, — сказал мистер Спенлоу. - В то же время я собирался сказать, что если бы мне выпало на долю развязать мои руки... если бы у меня не было партнера... мистер Джоркинс...
12 unread messages
My hopes were dashed in a moment , but I made another effort .

Мои надежды в мгновение ока рухнули, но я предпринял еще одну попытку.
13 unread messages
‘ Do you think , sir , ’ said I , ‘ if I were to mention it to Mr . Jorkins — — ’

- Как вы думаете, сэр, - сказал я, - если бы я сказал об этом мистеру Джоркинсу...
14 unread messages
Mr . Spenlow shook his head discouragingly . ‘ Heaven forbid , Copperfield , ’ he replied , ‘ that I should do any man an injustice : still less , Mr . jorkins . But I know my partner , Copperfield . Mr . jorkins is not a man to respond to a proposition of this peculiar nature . Mr . jorkins is very difficult to move from the beaten track .

Мистер Спенлоу уныло покачал головой. «Небо упаси, Копперфильд, — ответил он, — чтобы я поступил несправедливо с кем-либо, тем более с мистером Джоркинсом. Но я знаю своего партнера Копперфильда. Мистер Джоркинс не тот человек, который сможет ответить на предложение такого своеобразного характера. Мистеру Джоркинсу очень сложно сдвинуться с проторенной дорожки.
15 unread messages
You know what he is ! ’

Ты знаешь, какой он! '
16 unread messages
I am sure I knew nothing about him , except that he had originally been alone in the business , and now lived by himself in a house near Montagu Square , which was fearfully in want of painting ; that he came very late of a day , and went away very early ; that he never appeared to be consulted about anything ; and that he had a dingy little black - hole of his own upstairs , where no business was ever done , and where there was a yellow old cartridge - paper pad upon his desk , unsoiled by ink , and reported to be twenty years of age .

Я уверен, что ничего о нем не знал, кроме того, что первоначально он занимался этим бизнесом один, а теперь жил один в доме недалеко от Монтегю-сквер, который ужасно нуждался в покраске; что он пришел очень поздно и ушел очень рано; что с ним никогда ни о чем не советовались; и что у него была своя грязная маленькая черная дыра наверху, где никогда не велось никаких дел, и где на его столе лежал старый желтый блокнот из картриджной бумаги, не испачканный чернилами, которому, по слухам, было двадцать лет.
17 unread messages
‘ Would you object to my mentioning it to him , sir ? ’ I asked .

— Вы не будете возражать против того, чтобы я рассказал ему об этом, сэр? ' Я спросил.
18 unread messages
‘ By no means , ’ said Mr . Spenlow . ‘ But I have some experience of Mr . jorkins , Copperfield . I wish it were otherwise , for I should be happy to meet your views in any respect . I cannot have the objection to your mentioning it to Mr . jorkins , Copperfield , if you think it worth while . ’

— Ни в коем случае, — сказал мистер Спенлоу. — Но у меня есть некоторый опыт общения с мистером Джоркинсом, Копперфильд. Мне бы хотелось, чтобы все было иначе, потому что я был бы рад согласиться с вашими взглядами во всем. Я не могу возражать против того, чтобы вы упомянули об этом мистеру Джоркинсу, Копперфилд, если вы считаете, что это того стоит.
19 unread messages
Availing myself of this permission , which was given with a warm shake of the hand , I sat thinking about Dora , and looking at the sunlight stealing from the chimney - pots down the wall of the opposite house , until Mr . jorkins came . I then went up to Mr . jorkins ’ s room , and evidently astonished Mr . jorkins very much by making my appearance there .

Воспользовавшись этим разрешением, которое было дано мне в теплом рукопожатии, я сидел, думая о Доре и глядя на солнечный свет, проникающий из дымоходов по стене противоположного дома, пока не пришел мистер Джоркинс. Затем я поднялся в комнату мистера Джоркинса и, очевидно, очень удивил мистера Джоркинса своим появлением там.
20 unread messages
‘ Come in , Mr . Copperfield , ’ said Mr . jorkins . ‘ Come in ! ’

— Заходите, мистер Копперфильд, — сказал мистер Джоркинс. 'Войдите!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому