Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Now I was ragged , wanting to sell Dora matches , six bundles for a halfpenny ; now I was at the office in a nightgown and boots , remonstrated with by Mr . Spenlow on appearing before the clients in that airy attire ; now I was hungrily picking up the crumbs that fell from old Tiffey ’ s daily biscuit , regularly eaten when St . Paul ’ s struck one ; now I was hopelessly endeavouring to get a licence to marry Dora , having nothing but one of Uriah Heep ’ s gloves to offer in exchange , which the whole Commons rejected ; and still , more or less conscious of my own room , I was always tossing about like a distressed ship in a sea of bed - clothes .

Теперь я был оборван, хотел продать спички «Доре», шесть связок по полпенни; теперь я был в конторе в ночной рубашке и сапогах, и мистер Спенлоу упрекал меня, появившись перед клиентами в этом воздушном наряде; теперь я жадно собирал крошки, упавшие от ежедневного печенья старого Тиффи, которое он регулярно ел, когда в церкви Святого Павла появлялось такое печенье; теперь я безнадежно пытался получить лицензию на женитьбу на Доре, не имея взамен ничего, кроме одной из перчаток Урии Хипа, которую вся палата общин отвергла; и все же, более или менее осознавая свою комнату, я всегда метался, как потерпевший бедствие корабль в море постельного белья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому