Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Go you below , my love , ’ said Mr . Murdstone . ‘ David and I will come down , together .

— Спустись вниз, любовь моя, — сказал мистер Мэрдстон. — Мы с Дэвидом спустимся вместе.
2 unread messages
My friend , ’ turning a darkening face on Peggotty , when he had watched my mother out , and dismissed her with a nod and a smile ; ‘ do you know your mistress ’ s name ? ’

Мой друг, — повернулся к Пегготи с потемневшим лицом, проводив мою мать, и отпустил ее, кивнув и улыбнувшись; — Ты знаешь имя своей любовницы?
3 unread messages
‘ She has been my mistress a long time , sir , ’ answered Peggotty , ‘ I ought to know it . ’ ‘ That ’ s true , ’ he answered . ‘ But I thought I heard you , as I came upstairs , address her by a name that is not hers . She has taken mine , you know . Will you remember that ? ’

— Она долгое время была моей любовницей, сэр, — ответила Пегготи, — я должна это знать. «Это правда», — ответил он. — Но мне показалось, что я услышал, как ты, когда поднялся наверх, обратился к ней по имени, которое ей не принадлежало. Знаешь, она забрала мою. Ты это запомнишь?
4 unread messages
Peggotty , with some uneasy glances at me , curtseyed herself out of the room without replying ; seeing , I suppose , that she was expected to go , and had no excuse for remaining . When we two were left alone , he shut the door , and sitting on a chair , and holding me standing before him , looked steadily into my eyes . I felt my own attracted , no less steadily , to his . As I recall our being opposed thus , face to face , I seem again to hear my heart beat fast and high .

Пегготи, с беспокойством взглянув на меня, сделала реверанс и вышла из комнаты, не ответив; поскольку, я полагаю, она должна была уйти, и у нее не было оправдания тому, чтобы оставаться. Когда мы остались вдвоем, он закрыл дверь и, сидя на стуле и держа меня, стоящего перед ним, пристально посмотрел мне в глаза. Я чувствовал, что мое собственное влечение, не менее устойчивое, к нему. Когда я вспоминаю, как мы столкнулись лицом к лицу с таким противостоянием, мне кажется, что я снова слышу, как мое сердце бьется быстро и высоко.
5 unread messages
‘ David , ’ he said , making his lips thin , by pressing them together , ‘ if I have an obstinate horse or dog to deal with , what do you think I do ? ’

— Дэвид, — сказал он, тонко сжимая губы, — если мне придется иметь дело с упрямой лошадью или собакой, что, по-твоему, я буду делать?
6 unread messages
‘ I don ’ t know . ’

'Я не знаю. '
7 unread messages
‘ I beat him . ’

'Я его победил. '
8 unread messages
I had answered in a kind of breathless whisper , but I felt , in my silence , that my breath was shorter now .

Я ответил каким-то запыхавшимся шепотом, но в молчании почувствовал, что мое дыхание теперь стало короче.
9 unread messages
‘ I make him wince , and smart . I say to myself , “ I ’ ll conquer that fellow ” ; and if it were to cost him all the blood he had , I should do it . What is that upon your face ? ’

«Я заставляю его вздрогнуть, и он умный. Я говорю себе: «Я победю этого парня»; и если бы это стоило ему всей крови, которую он имел, я бы сделал это. Что это у тебя на лице? '
10 unread messages
‘ Dirt , ’ I said .

— Грязь, — сказал я.
11 unread messages
He knew it was the mark of tears as well as I . But if he had asked the question twenty times , each time with twenty blows , I believe my baby heart would have burst before I would have told him so .

Он знал, что это след слез, так же, как и я. Но если бы он задал этот вопрос двадцать раз, каждый раз с двадцатью ударами, я думаю, мое детское сердечко разорвалось бы прежде, чем я сказал бы ему об этом.
12 unread messages
‘ You have a good deal of intelligence for a little fellow , ’ he said , with a grave smile that belonged to him , ‘ and you understood me very well , I see . Wash that face , sir , and come down with me . ’

— Для маленького человека вы обладаете большим умом, — сказал он с присущей ему серьезной улыбкой, — и вы очень хорошо меня поняли, я вижу. Умойте это лицо, сэр, и спускайтесь со мной.
13 unread messages
He pointed to the washing - stand , which I had made out to be like Mrs . Gummidge , and motioned me with his head to obey him directly . I had little doubt then , and I have less doubt now , that he would have knocked me down without the least compunction , if I had hesitated .

Он указал на умывальник, который, как я понял, напоминал миссис Гаммидж, и жестом показал мне, чтобы я подчинялся ему напрямую. Я мало сомневался тогда и меньше сомневаюсь сейчас, что он сбил бы меня с ног без малейшего угрызения совести, если бы я колебался.
14 unread messages
‘ Clara , my dear , ’ he said , when I had done his bidding , and he walked me into the parlour , with his hand still on my arm ; ‘ you will not be made uncomfortable any more , I hope . We shall soon improve our youthful humours . ’

— Клара, моя дорогая, — сказал он, когда я выполнила его просьбу, и проводил меня в гостиную, все еще держа меня за руку; — Надеюсь, ты больше не будешь чувствовать себя некомфортно. Скоро мы улучшим наше юношеское настроение».
15 unread messages
God help me , I might have been improved for my whole life , I might have been made another creature perhaps , for life , by a kind word at that season . A word of encouragement and explanation , of pity for my childish ignorance , of welcome home , of reassurance to me that it was home , might have made me dutiful to him in my heart henceforth , instead of in my hypocritical outside , and might have made me respect instead of hate him .

Боже, помоги мне, я мог бы стать лучше на всю свою жизнь, я мог бы стать другим существом, возможно, на всю жизнь, благодаря доброму слову в это время года. Слово ободрения и объяснения, жалости к моему детскому невежеству, приветствия дома, заверения в том, что это мой дом, могло бы сделать меня отныне почтительным по отношению к нему в моем сердце, а не в моем лицемерном внешнем виде, и могло бы сделать меня я уважаю его, а не ненавижу.
16 unread messages
I thought my mother was sorry to see me standing in the room so scared and strange , and that , presently , when I stole to a chair , she followed me with her eyes more sorrowfully still — missing , perhaps , some freedom in my childish tread — but the word was not spoken , and the time for it was gone .

Я думал, что моей матери было жаль видеть меня таким испуганным и странным, стоящим в комнате, и что вскоре, когда я прокрался к стулу, она проследила за мной еще более печальным взглядом - возможно, упуская некоторую свободу в моей детской походке. — но слово не было произнесено, и время для него прошло.
17 unread messages
We dined alone , we three together . He seemed to be very fond of my mother — I am afraid I liked him none the better for that — and she was very fond of him . I gathered from what they said , that an elder sister of his was coming to stay with them , and that she was expected that evening . I am not certain whether I found out then , or afterwards , that , without being actively concerned in any business , he had some share in , or some annual charge upon the profits of , a wine - merchant ’ s house in London , with which his family had been connected from his great - grandfather ’ s time , and in which his sister had a similar interest ; but I may mention it in this place , whether or no .

Обедали мы одни, втроем. Похоже, он очень любил мою мать — боюсь, он мне от этого ничуть не нравился — и она его очень любила. Из их рассказов я понял, что к ним приезжает его старшая сестра и что ее ждут сегодня вечером. Я не уверен, узнал ли я тогда или позже, что, не принимая активного участия в каком-либо бизнесе, он имел некоторую долю в доме виноторговца в Лондоне или какие-то ежегодные сборы с его прибыли, с которыми его семья сотрудничала. был связан еще со времен его прадеда, и его сестра имела такой же интерес; но я могу упомянуть об этом здесь, независимо от того, хочу я или нет.
18 unread messages
After dinner , when we were sitting by the fire , and I was meditating an escape to Peggotty without having the hardihood to slip away , lest it should offend the master of the house , a coach drove up to the garden - gate and he went out to receive the visitor . My mother followed him . I was timidly following her , when she turned round at the parlour door , in the dusk , and taking me in her embrace as she had been used to do , whispered me to love my new father and be obedient to him .

После обеда, когда мы сидели у камина, а я обдумывал побег в Пегготи, не имея смелости ускользнуть, чтобы это не обидело хозяина дома, к садовой калитке подъехала карета, и он вышел. принять посетителя. Моя мать последовала за ним. Я робко следовал за ней, когда она в сумерках обернулась у двери гостиной и, как обычно, обняв меня, шепнула мне, чтобы я любил моего нового отца и был ему послушен.
19 unread messages
She did this hurriedly and secretly , as if it were wrong , but tenderly ; and , putting out her hand behind her , held mine in it , until we came near to where he was standing in the garden , where she let mine go , and drew hers through his arm .

Делала она это поспешно и тайно, как бы нехорошо, но нежно; и, протянув руку за спину, держала в ней мою, пока мы не приблизились к тому месту, где он стоял в саду, где она отпустила мою и протянула свою через его руку.
20 unread messages
It was Miss Murdstone who was arrived , and a gloomy - looking lady she was ; dark , like her brother , whom she greatly resembled in face and voice ; and with very heavy eyebrows , nearly meeting over her large nose , as if , being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers , she had carried them to that account . She brought with her two uncompromising hard black boxes , with her initials on the lids in hard brass nails . When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse , and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain , and shut up like a bite . I had never , at that time , seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was .

Прибыла мисс Мэрдстон, дама мрачного вида; смуглая, как и ее брат, на которого она очень походила лицом и голосом; и с очень густыми бровями, почти соприкасавшимися над ее большим носом, как будто, будучи лишена возможности носить бакенбарды из-за пороков своего пола, она привела их к этому счету. Она привезла с собой две бескомпромиссные черные коробки с ее инициалами на крышках, прибитыми твердыми медными гвоздями. Расплачиваясь с кучером, она вынимала деньги из твердого стального кошелька и хранила кошелек в самой тюрьме, в мешке, который висел у нее на руке на тяжелой цепи и закрывался, как укус. В то время я еще никогда не видел такой металлической дамы, какой была мисс Мэрдстон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому