Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I gave him my hand . After a moment of suspense , I went and kissed my mother : she kissed me , patted me gently on the shoulder , and sat down again to her work

Я подал ему руку. После минуты ожидания я подошел и поцеловал маму: она поцеловала меня, нежно похлопала по плечу и снова села за работу.
2 unread messages
I could not look at her , I could not look at him , I knew quite well that he was looking at us both ; and I turned to the window and looked out there , at some shrubs that were drooping their heads in the cold .

Я не мог смотреть на нее, я не мог смотреть на него, я прекрасно знал, что он смотрит на нас обоих; и я повернулся к окну и посмотрел туда, на какие-то кусты, склонившие головы от холода.
3 unread messages
As soon as I could creep away , I crept upstairs . My old dear bedroom was changed , and I was to lie a long way off . I rambled downstairs to find anything that was like itself , so altered it all seemed ; and roamed into the yard . I very soon started back from there , for the empty dog - kennel was filled up with a great dog — deep mouthed and black - haired like Him — and he was very angry at the sight of me , and sprang out to get at me .

Как только я смог уползти, я пополз наверх. Моя старая дорогая спальня изменилась, и мне пришлось лежать далеко. Я спустился вниз, чтобы найти что-нибудь похожее на себя, настолько все это казалось измененным; и побрел во двор. Очень скоро я отправился оттуда обратно, потому что пустая собачья конура была заполнена огромной собакой — с глубокой пастью и черноволосой, как Он, — и он очень рассердился при виде меня и прыгнул, чтобы схватить меня.
4 unread messages
If the room to which my bed was removed were a sentient thing that could give evidence , I might appeal to it at this day — who sleeps there now , I wonder ! — to bear witness for me what a heavy heart I carried to it . I went up there , hearing the dog in the yard bark after me all the way while I climbed the stairs ; and , looking as blank and strange upon the room as the room looked upon me , sat down with my small hands crossed , and thought .

Если бы комната, в которую перенесли мою кровать, была разумным существом, способным дать показания, я мог бы обратиться к ней сейчас — интересно, кто там теперь спит? — чтобы засвидетельствовать, какое тяжелое сердце я отнес к этому. Я поднялся туда и всю дорогу слышал, как собака во дворе лает за мной, пока поднимался по лестнице; и, глядя на комнату так же пусто и странно, как комната смотрела на меня, я сел, скрестив маленькие руки, и задумался.
5 unread messages
I thought of the oddest things . Of the shape of the room , of the cracks in the ceiling , of the paper on the walls , of the flaws in the window - glass making ripples and dimples on the prospect , of the washing - stand being rickety on its three legs , and having a discontented something about it , which reminded me of Mrs . Gummidge under the influence of the old one . I was crying all the time , but , except that I was conscious of being cold and dejected , I am sure I never thought why I cried . At last in my desolation I began to consider that I was dreadfully in love with little Em ’ ly , and had been torn away from her to come here where no one seemed to want me , or to care about me , half as much as she did . This made such a very miserable piece of business of it , that I rolled myself up in a corner of the counterpane , and cried myself to sleep .

Я думал о самых странных вещах. О форме комнаты, о трещинах в потолке, об обоях на стенах, о трещинах оконного стекла, оставляющих рябь и ямочки на горизонте, о шатающемся на трех ножках умывальнике и в этом было что-то недовольное, что напомнило мне о миссис Гаммидж, находившейся под влиянием старой. Я все время плакала, но, если не считать того, что чувствовала себя холодной и подавленной, я уверена, что никогда не думала, почему плачу. Наконец, в своем отчаянии, я начал думать, что я ужасно любил маленькую Эмли и был оторван от нее, чтобы прийти сюда, где никто, казалось, не хотел меня и не заботился обо мне вдвое так сильно, как она. делал. Это было настолько неприятно, что я свернулся в углу покрывала и плакал, пока не заснул.
6 unread messages
I was awoke by somebody saying ‘ Here he is ! ’ and uncovering my hot head . My mother and Peggotty had come to look for me , and it was one of them who had done it .

Меня разбудил кто-то, говорящий: «Вот он!» и раскрывая мою горячую голову. Моя мать и Пегготи пришли меня искать, и это сделал один из них.
7 unread messages
‘ Davy , ’ said my mother .

— Дэви, — сказала моя мать.
8 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’

«В чем дело?» '
9 unread messages
I thought it was very strange that she should ask me , and answered , ‘ Nothing . ’ I turned over on my face , I recollect , to hide my trembling lip , which answered her with greater truth . ‘ Davy , ’ said my mother . ‘ Davy , my child ! ’

Я подумал, что это очень странно, что она спрашивает меня, и ответил: «Ничего». Помню, я перевернулся на лицо, чтобы скрыть дрожащую губу, которая ответила ей с большей правдой. — Дэви, — сказала моя мать. — Дэви, дитя мое!
10 unread messages
I dare say no words she could have uttered would have affected me so much , then , as her calling me her child . I hid my tears in the bedclothes , and pressed her from me with my hand , when she would have raised me up .

Осмелюсь сказать, что никакие слова, которые она могла бы произнести, не повлияли бы на меня так сильно, как то, что она назвала меня своим ребенком. Я спрятал слезы в постельное белье и оттолкнул ее от себя рукой, когда она хотела меня поднять.
11 unread messages
‘ This is your doing , Peggotty , you cruel thing ! ’ said my mother . ‘ I have no doubt at all about it . How can you reconcile it to your conscience , I wonder , to prejudice my own boy against me , or against anybody who is dear to me ? What do you mean by it , Peggotty ? ’

— Это твоя вина, Пегготи, ты жестокая тварь! - сказала моя мать. «Я нисколько не сомневаюсь в этом. Интересно, как вы можете примирить со своей совестью предубеждение моего собственного мальчика против меня или против кого-либо, кто мне дорог? Что ты имеешь в виду, Пегготи?
12 unread messages
Poor Peggotty lifted up her hands and eyes , and only answered , in a sort of paraphrase of the grace I usually repeated after dinner , ‘ Lord forgive you , Mrs . Copperfield , and for what you have said this minute , may you never be truly sorry ! ’

Бедная Пегготи подняла руки и глаза и лишь ответила, своего рода парафраз той благодати, которую я обычно повторял после обеда: «Прости вас Господь, миссис Копперфильд, и за то, что вы сказали в эту минуту, пусть вы никогда не будете по-настоящему извини!'
13 unread messages
‘ It ’ s enough to distract me , ’ cried my mother . ‘ In my honeymoon , too , when my most inveterate enemy might relent , one would think , and not envy me a little peace of mind and happiness .

«Этого достаточно, чтобы отвлечь меня», — воскликнула моя мать. «И в мой медовый месяц, когда мой самый заклятый враг мог бы смягчиться, можно было бы подумать и не позавидовать мне, немного душевного спокойствия и счастья.
14 unread messages
Davy , you naughty boy ! Peggotty , you savage creature ! Oh , dear me ! ’ cried my mother , turning from one of us to the other , in her pettish wilful manner , ‘ what a troublesome world this is , when one has the most right to expect it to be as agreeable as possible ! ’

Дэви, ты непослушный мальчик! Пегготи, ты дикая тварь! О, дорогой я! - воскликнула моя мать, обращаясь от одного из нас к другому в своей капризной и своенравной манере, - какой это трудный мир, когда можно с полным правом ожидать, что он будет как можно более приятным!
15 unread messages
I felt the touch of a hand that I knew was neither hers nor Peggotty ’ s , and slipped to my feet at the bed - side . It was Mr . Murdstone ’ s hand , and he kept it on my arm as he said :

Я почувствовал прикосновение руки, которая, как я знал, не принадлежала ни ей, ни Пегготи, и скользнул на ноги у кровати. Это была рука мистера Мэрдстона, и он, держа ее на моей руке, сказал:
16 unread messages
‘ What ’ s this ? Clara , my love , have you forgotten ? — Firmness , my dear ! ’

'Что это? Клара, любовь моя, ты забыла? — Твердость, моя дорогая! '
17 unread messages
‘ I am very sorry , Edward , ’ said my mother . ‘ I meant to be very good , but I am so uncomfortable . ’

«Мне очень жаль, Эдвард», сказала моя мать. «Я хотел быть очень хорошим, но мне так неудобно».
18 unread messages
‘ Indeed ! ’ he answered . ‘ That ’ s a bad hearing , so soon , Clara . ’

'Действительно! ' он ответил. — Плохой слух, так скоро, Клара.
19 unread messages
‘ I say it ’ s very hard I should be made so now , ’ returned my mother , pouting ; ‘ and it is — very hard — isn ’ t it ? ’

«Я говорю, что мне очень тяжело теперь стать такой», — ответила моя мать, надув губы; — И это… очень тяжело, не так ли?
20 unread messages
He drew her to him , whispered in her ear , and kissed her . I knew as well , when I saw my mother ’ s head lean down upon his shoulder , and her arm touch his neck — I knew as well that he could mould her pliant nature into any form he chose , as I know , now , that he did it .

Он привлек ее к себе, прошептал ей на ухо и поцеловал. Я также знал, когда увидел, как голова моей матери склонилась ему на плечо, а ее рука коснулась его шеи, я также знал, что он мог придать ее податливой натуре любую форму, которую он выбрал, и теперь я знаю, что он это сделал. это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому