Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I think so , aunt . ’

— Я так думаю, тетушка. '
2 unread messages
‘ Then why , my love , ’ said my aunt , looking earnestly at me , ‘ why do you think I prefer to sit upon this property of mine tonight ? ’

«Тогда почему, любовь моя, — сказала моя тетя, серьезно глядя на меня, — почему ты думаешь, что я предпочитаю сидеть сегодня вечером на этом своем участке?»
3 unread messages
I shook my head , unable to guess .

Я покачал головой, не в силах догадаться.
4 unread messages
‘ Because , ’ said my aunt , ‘ it ’ s all I have . Because I ’ m ruined , my dear ! ’

«Потому что, — сказала моя тетя, — это все, что у меня есть. Потому что я разорен, моя дорогая!
5 unread messages
If the house , and every one of us , had tumbled out into the river together , I could hardly have received a greater shock .

Если бы дом и каждый из нас вместе рухнули в реку, вряд ли я испытал бы большее потрясение.
6 unread messages
‘ Dick knows it , ’ said my aunt , laying her hand calmly on my shoulder . ‘ I am ruined , my dear Trot ! All I have in the world is in this room , except the cottage ; and that I have left Janet to let . Barkis , I want to get a bed for this gentleman tonight . To save expense , perhaps you can make up something here for myself . Anything will do . It ’ s only for tonight . We ’ ll talk about this , more , tomorrow . ’

— Дик это знает, — сказала тётя, спокойно положив руку мне на плечо. — Я разорен, моя дорогая Трот! Все, что у меня есть на свете, находится в этой комнате, кроме коттеджа; и что я предоставил Джанет в аренду. Баркис, я хочу сегодня вечером найти кровать для этого джентльмена. Чтобы сэкономить, возможно, вы сможете что-нибудь придумать здесь для себя. Все подойдет. Это только на сегодняшний вечер. Подробнее мы поговорим об этом завтра.
7 unread messages
I was roused from my amazement , and concern for her — I am sure , for her — by her falling on my neck , for a moment , and crying that she only grieved for me . In another moment she suppressed this emotion ; and said with an aspect more triumphant than dejected :

От изумления и беспокойства о ней — я уверен, о ней — меня пробудило то, что она упала на мгновение мне на шею и заплакала, что она только горевала по мне. В следующий момент она подавила это чувство; и сказал с видом скорее торжествующим, чем унылым:
8 unread messages
‘ We must meet reverses boldly , and not suffer them to frighten us , my dear . We must learn to act the play out . We must live misfortune down , Trot ! ’

— Мы должны смело встречать неудачи и не позволять им пугать нас, моя дорогая. Мы должны научиться разыгрывать пьесу. Мы должны пережить несчастье, Трот! '
9 unread messages
As soon as I could recover my presence of mind , which quite deserted me in the first overpowering shock of my aunt ’ s intelligence , I proposed to Mr . Dick to come round to the chandler ’ s shop , and take possession of the bed which Mr . Peggotty had lately vacated . The chandler ’ s shop being in Hungerford Market , and Hungerford Market being a very different place in those days , there was a low wooden colonnade before the door ( not very unlike that before the house where the little man and woman used to live , in the old weather - glass ) , which pleased Mr . Dick mightily . The glory of lodging over this structure would have compensated him , I dare say , for many inconveniences ; but , as there were really few to bear , beyond the compound of flavours I have already mentioned , and perhaps the want of a little more elbow - room , he was perfectly charmed with his accommodation . Mrs . Crupp had indignantly assured him that there wasn ’ t room to swing a cat there ; but , as Mr . Dick justly observed to me , sitting down on the foot of the bed , nursing his leg , ‘ You know , Trotwood , I don ’ t want to swing a cat . I never do swing a cat . Therefore , what does that signify to ME ! ’

Как только я смог восстановить присутствие духа, которое совершенно покинуло меня при первом непреодолимом потрясении от мысли моей тети, я предложил мистеру Дику зайти в магазин свечей и завладеть кроватью, которую купил мистер Пегготи. недавно освободился. Магазин свечей находился на Хангерфорд-маркете, а Хангерфорд-маркет в те времена был совсем другим местом, и перед дверью была низкая деревянная колоннада (мало чем отличавшаяся от той, что стояла перед домом, где жили маленькие мужчина и женщина, в старом флюгер), что очень понравилось мистеру Дику. Слава проживания в этом здании компенсировала бы ему, осмелюсь сказать, многие неудобства; но, поскольку их было действительно немного, за исключением смеси вкусов, о которой я уже упомянул, и, возможно, отсутствия немного большего пространства, он был совершенно очарован своим жильем. Миссис Крапп с негодованием заверила его, что здесь нельзя размахивать кошкой; но, как справедливо заметил мне мистер Дик, садясь в изножье кровати и поглаживая ногу: «Знаешь, Тротвуд, я не хочу качать кошку. Я никогда не качаю кота. Поэтому, что это значит для МЕНЯ!'
10 unread messages
I tried to ascertain whether Mr . Dick had any understanding of the causes of this sudden and great change in my aunt ’ s affairs . As I might have expected , he had none at all . The only account he could give of it was , that my aunt had said to him , the day before yesterday , ‘ Now , Dick , are you really and truly the philosopher I take you for ? ’ That then he had said , Yes , he hoped so .

Я пытался выяснить, понимает ли мистер Дик причины этой внезапной и большой перемены в делах моей тети. Как я и ожидал, у него вообще ничего не было. Единственное объяснение, которое он мог дать по этому поводу, заключалось в том, что моя тетя сказала ему позавчера: «Ну, Дик, ты действительно тот философ, за которого я тебя принимаю?» Тогда он сказал: «Да, он на это надеялся».
11 unread messages
That then my aunt had said , ‘ Dick , I am ruined . ’ That then he had said , ‘ Oh , indeed ! ’ That then my aunt had praised him highly , which he was glad of . And that then they had come to me , and had had bottled porter and sandwiches on the road .

Тогда моя тетя сказала: «Дик, я разорена». Тогда он сказал: «О, действительно!» Тогда моя тетя высоко оценила его, чему он был рад. А потом они пришли ко мне и по дороге съели портер в бутылках и сэндвичи.
12 unread messages
Mr . Dick was so very complacent , sitting on the foot of the bed , nursing his leg , and telling me this , with his eyes wide open and a surprised smile , that I am sorry to say I was provoked into explaining to him that ruin meant distress , want , and starvation ; but I was soon bitterly reproved for this harshness , by seeing his face turn pale , and tears course down his lengthened cheeks , while he fixed upon me a look of such unutterable woe , that it might have softened a far harder heart than mine . I took infinitely greater pains to cheer him up again than I had taken to depress him ; and I soon understood ( as I ought to have known at first ) that he had been so confident , merely because of his faith in the wisest and most wonderful of women , and his unbounded reliance on my intellectual resources . The latter , I believe , he considered a match for any kind of disaster not absolutely mortal .

Мистер Дик был так самодовольен, сидел в изножье кровати, гладил свою ногу и говорил мне это с широко открытыми глазами и удивленной улыбкой, что, к сожалению, я был спровоцирован на объяснение ему, что гибель означало бедствие, нужду и голод; но вскоре я был горько упрекнут за эту резкость, увидев, как его лицо побледнело и слезы потекли по его удлинившимся щекам, в то время как он устремил на меня взгляд такого невыразимого горя, что он мог бы смягчить гораздо более жестокое сердце, чем мое. Я приложил гораздо больше усилий, чтобы снова подбодрить его, чем когда-либо, чтобы угнетать его; и вскоре я понял (как я должен был знать сначала), что он был так уверен в себе только из-за своей веры в мудрейшую и чудеснейшую из женщин и из-за своей безграничной уверенности в моих интеллектуальных ресурсах. Последнего, я полагаю, он считал достойным всякой катастрофы, не абсолютно смертельной.
13 unread messages
‘ What can we do , Trotwood ? ’ said Mr . Dick . ‘ There ’ s the Memorial - ’

— Что мы можем сделать, Тротвуд? - сказал мистер Дик. «Вот Мемориал…»
14 unread messages
‘ To be sure there is , ’ said I . ‘ But all we can do just now , Mr . Dick , is to keep a cheerful countenance , and not let my aunt see that we are thinking about it .

— Конечно, есть, — сказал я. — Но все, что мы можем сейчас сделать, мистер Дик, — это сохранять веселый вид и не позволять моей тете видеть, что мы об этом думаем.
15 unread messages

'
16 unread messages
He assented to this in the most earnest manner ; and implored me , if I should see him wandering an inch out of the right course , to recall him by some of those superior methods which were always at my command . But I regret to state that the fright I had given him proved too much for his best attempts at concealment . All the evening his eyes wandered to my aunt ’ s face , with an expression of the most dismal apprehension , as if he saw her growing thin on the spot . He was conscious of this , and put a constraint upon his head ; but his keeping that immovable , and sitting rolling his eyes like a piece of machinery , did not mend the matter at all . I saw him look at the loaf at supper ( which happened to be a small one ) , as if nothing else stood between us and famine ; and when my aunt insisted on his making his customary repast , I detected him in the act of pocketing fragments of his bread and cheese ; I have no doubt for the purpose of reviving us with those savings , when we should have reached an advanced stage of attenuation .

Он согласился с этим самым искренним образом; и умолял меня, если я увижу, что он отклонился хоть на дюйм от правильного курса, вернуть его каким-нибудь из тех превосходных методов, которые всегда были в моем распоряжении. Но я с сожалением должен констатировать, что страх, который я ему навел, оказался слишком сильным для его лучших попыток скрыться. Весь вечер глаза его блуждали по лицу тетушки с выражением самого мрачного опасения, как будто он видел, как она тут же худеет. Он осознавал это и наложил повязку на свою голову; но то, что он оставался неподвижным и сидел, закатывая глаза, как механизм, ничуть не исправляло дела. Я видел, как он за ужином смотрел на каравай (который оказался маленьким), как будто ничто иное не стояло между нами и голодом; и когда моя тетушка настояла на том, чтобы он приготовил свой обычный обед, я застал его в тот момент, когда он прятал в карман кусочки хлеба и сыра; Я не сомневаюсь, что с целью оживить нас этими сбережениями, когда мы должны были бы достичь поздней стадии затухания.
17 unread messages
My aunt , on the other hand , was in a composed frame of mind , which was a lesson to all of us — to me , I am sure . She was extremely gracious to Peggotty , except when I inadvertently called her by that name ; and , strange as I knew she felt in London , appeared quite at home . She was to have my bed , and I was to lie in the sitting - room , to keep guard over her . She made a great point of being so near the river , in case of a conflagration ; and I suppose really did find some satisfaction in that circumstance .

Моя тетя, напротив, была в спокойном настроении, что стало уроком для всех нас — я уверен, для меня. Она была чрезвычайно любезна с Пегготи, за исключением тех случаев, когда я случайно назвал ее этим именем; и, как ни странно, она чувствовала себя в Лондоне, но оказалась совершенно как дома. Она должна была занять мою постель, а я должен был лежать в гостиной и охранять ее. Она очень старалась находиться так близко к реке на случай пожара; и я полагаю, что действительно нашел некоторое удовлетворение в этом обстоятельстве.
18 unread messages
‘ Trot , my dear , ’ said my aunt , when she saw me making preparations for compounding her usual night - draught , ‘ No ! ’

«Трот, моя дорогая», сказала моя тетя, когда она увидела, что я готовлюсь к приготовлению ее обычного ночного напитка, «Нет!»
19 unread messages
‘ Nothing , aunt ? ’

— Ничего, тетушка? '
20 unread messages
‘ Not wine , my dear . Ale . ’

— Не вино, моя дорогая. Но. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому