Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

My aunt , on the other hand , was in a composed frame of mind , which was a lesson to all of us — to me , I am sure . She was extremely gracious to Peggotty , except when I inadvertently called her by that name ; and , strange as I knew she felt in London , appeared quite at home . She was to have my bed , and I was to lie in the sitting - room , to keep guard over her . She made a great point of being so near the river , in case of a conflagration ; and I suppose really did find some satisfaction in that circumstance .

Моя тетя, напротив, была в спокойном настроении, что стало уроком для всех нас — я уверен, для меня. Она была чрезвычайно любезна с Пегготи, за исключением тех случаев, когда я случайно назвал ее этим именем; и, как ни странно, она чувствовала себя в Лондоне, но оказалась совершенно как дома. Она должна была занять мою постель, а я должен был лежать в гостиной и охранять ее. Она очень старалась находиться так близко к реке на случай пожара; и я полагаю, что действительно нашел некоторое удовлетворение в этом обстоятельстве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому