Mr . Dick was so very complacent , sitting on the foot of the bed , nursing his leg , and telling me this , with his eyes wide open and a surprised smile , that I am sorry to say I was provoked into explaining to him that ruin meant distress , want , and starvation ; but I was soon bitterly reproved for this harshness , by seeing his face turn pale , and tears course down his lengthened cheeks , while he fixed upon me a look of such unutterable woe , that it might have softened a far harder heart than mine . I took infinitely greater pains to cheer him up again than I had taken to depress him ; and I soon understood ( as I ought to have known at first ) that he had been so confident , merely because of his faith in the wisest and most wonderful of women , and his unbounded reliance on my intellectual resources . The latter , I believe , he considered a match for any kind of disaster not absolutely mortal .
Мистер Дик был так самодовольен, сидел в изножье кровати, гладил свою ногу и говорил мне это с широко открытыми глазами и удивленной улыбкой, что, к сожалению, я был спровоцирован на объяснение ему, что гибель означало бедствие, нужду и голод; но вскоре я был горько упрекнут за эту резкость, увидев, как его лицо побледнело и слезы потекли по его удлинившимся щекам, в то время как он устремил на меня взгляд такого невыразимого горя, что он мог бы смягчить гораздо более жестокое сердце, чем мое. Я приложил гораздо больше усилий, чтобы снова подбодрить его, чем когда-либо, чтобы угнетать его; и вскоре я понял (как я должен был знать сначала), что он был так уверен в себе только из-за своей веры в мудрейшую и чудеснейшую из женщин и из-за своей безграничной уверенности в моих интеллектуальных ресурсах. Последнего, я полагаю, он считал достойным всякой катастрофы, не абсолютно смертельной.