Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ But there is wine here , aunt . And you always have it made of wine . ’

— Но здесь есть вино, тетя. И у вас всегда есть вино. '
2 unread messages
‘ Keep that , in case of sickness , ’ said my aunt . ‘ We mustn ’ t use it carelessly , Trot . Ale for me . Half a pint . ’

«Сохраните это на случай болезни», — сказала моя тетя. — Мы не должны использовать его небрежно, Трот. Эль для меня. Полпинты.
3 unread messages
I thought Mr . Dick would have fallen , insensible . My aunt being resolute , I went out and got the ale myself . As it was growing late , Peggotty and Mr . Dick took that opportunity of repairing to the chandler ’ s shop together . I parted from him , poor fellow , at the corner of the street , with his great kite at his back , a very monument of human misery .

Я думал, мистер Дик потеряет сознание. Моя тётя была решительна, и я вышел и сам взял пива. Поскольку было уже поздно, Пегготи и мистер Дик воспользовались случаем и вместе отправились в магазин свечей. Я расстался с ним, беднягой, на углу улицы, с его огромным коршуном за спиной, настоящим памятником человеческого страдания.
4 unread messages
My aunt was walking up and down the room when I returned , crimping the borders of her nightcap with her fingers . I warmed the ale and made the toast on the usual infallible principles . When it was ready for her , she was ready for it , with her nightcap on , and the skirt of her gown turned back on her knees .

Когда я вернулся, моя тетя ходила взад и вперед по комнате, сжимая края ее ночного чепчика пальцами. Я подогрел эль и произнес тост, руководствуясь обычными непогрешимыми принципами. Когда оно было готово для нее, она была готова к этому, надев ночной чепчик, и юбка платья была завернута на колени.
5 unread messages
‘ My dear , ’ said my aunt , after taking a spoonful of it ; ‘ it ’ s a great deal better than wine . Not half so bilious . ’

«Моя дорогая», сказала моя тетя, отпив ложку; «Это намного лучше, чем вино. И вполовину не такой желчный.
6 unread messages
I suppose I looked doubtful , for she added :

Полагаю, я выглядел сомневающимся, потому что она добавила:
7 unread messages
‘ Tut , tut , child . If nothing worse than Ale happens to us , we are well off . ’

«Тьфу-тьфу, дитя. Если с нами не случится ничего хуже, чем Але, нам будет хорошо. '
8 unread messages
‘ I should think so myself , aunt , I am sure , ’ said I .

- Я и сам бы так думал, тетушка, я уверен, - сказал я.
9 unread messages
‘ Well , then , why DON ’ T you think so ? ’ said my aunt .

— Ну, тогда почему ты так НЕ думаешь? - сказала моя тетя.
10 unread messages
‘ Because you and I are very different people , ’ I returned .

«Потому что мы с тобой очень разные люди», — ответил я.
11 unread messages
‘ Stuff and nonsense , Trot ! ’ replied my aunt .

— Чепуха и чепуха, Трот! - ответила моя тетя.
12 unread messages
My aunt went on with a quiet enjoyment , in which there was very little affectation , if any ; drinking the warm ale with a tea - spoon , and soaking her strips of toast in it .

Моя тетушка продолжала спокойно веселиться, в которой было очень мало аффектации, если она вообще была; пила теплый эль из чайной ложки и макала в него тосты.
13 unread messages
‘ Trot , ’ said she , ‘ I don ’ t care for strange faces in general , but I rather like that Barkis of yours , do you know ! ’

«Трот, — сказала она, — я вообще не люблю чужие лица, но мне больше нравится этот твой Баркис, ты знаешь!»
14 unread messages
‘ It ’ s better than a hundred pounds to hear you say so ! ’ said I .

— Лучше услышать, как ты так говоришь, чем сто фунтов! - сказал я.
15 unread messages
‘ It ’ s a most extraordinary world , ’ observed my aunt , rubbing her nose ; ‘ how that woman ever got into it with that name , is unaccountable to me . It would be much more easy to be born a Jackson , or something of that sort , one would think . ’

«Это самый необычный мир», — заметила моя тетушка, потирая нос; «Как эта женщина вообще попала в это с таким именем, мне непонятно. Казалось бы, гораздо легче родиться Джексоном или кем-то в этом роде».
16 unread messages
‘ Perhaps she thinks so , too ; it ’ s not her fault , ’ said I .

— Возможно, она тоже так думает; это не ее вина, - сказал я.
17 unread messages
‘ I suppose not , ’ returned my aunt , rather grudging the admission ; ‘ but it ’ s very aggravating . However , she ’ s Barkis now . That ’ s some comfort . Barkis is uncommonly fond of you , Trot . ’

— Полагаю, нет, — ответила тетушка, скорее недовольная этим признанием. 'но это очень раздражает. Однако теперь она Баркис. Это некоторое утешение. Баркис необычайно любит тебя, Трот.
18 unread messages
‘ There is nothing she would leave undone to prove it , ’ said I .

«Нет ничего, что она не оставила бы незавершенным, чтобы доказать это», — сказал я.
19 unread messages
‘ Nothing , I believe , ’ returned my aunt . ‘ Here , the poor fool has been begging and praying about handing over some of her money — because she has got too much of it .

— Думаю, ничего, — ответила тетушка. «Вот бедная дурочка просила и молилась о том, чтобы отдать ей немного денег, потому что их у нее слишком много.
20 unread messages
A simpleton ! ’

Простак! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому