Spenlow being a little drowsy after the champagne — honour to the soil that grew the grape , to the grape that made the wine , to the sun that ripened it , and to the merchant who adulterated it ! — and being fast asleep in a corner of the carriage , I rode by the side and talked to Dora . She admired my horse and patted him — oh , what a dear little hand it looked upon a horse ! — and her shawl would not keep right , and now and then I drew it round her with my arm ; and I even fancied that Jip began to see how it was , and to understand that he must make up his mind to be friends with me .
Спенлоу немного задремал после шампанского — честь земле, на которой вырос виноград, винограду, из которого получилось вино, солнцу, которое его созрело, и купцу, который его подделал! — и, крепко спя в углу кареты, я ехал рядом и разговаривал с Дорой. Она восхитилась моей лошадью и погладила ее — о, какой милой ручонкой она выглядела на лошади! - и ее шаль не держалась правильно, и время от времени я обхватывал ее рукой; и мне даже показалось, что Джип начал понимать, в чем дело, и понимать, что он должен решиться дружить со мной.