I thought of the oddest things . Of the shape of the room , of the cracks in the ceiling , of the paper on the walls , of the flaws in the window - glass making ripples and dimples on the prospect , of the washing - stand being rickety on its three legs , and having a discontented something about it , which reminded me of Mrs . Gummidge under the influence of the old one . I was crying all the time , but , except that I was conscious of being cold and dejected , I am sure I never thought why I cried . At last in my desolation I began to consider that I was dreadfully in love with little Em ’ ly , and had been torn away from her to come here where no one seemed to want me , or to care about me , half as much as she did . This made such a very miserable piece of business of it , that I rolled myself up in a corner of the counterpane , and cried myself to sleep .
Я думал о самых странных вещах. О форме комнаты, о трещинах в потолке, об обоях на стенах, о трещинах оконного стекла, оставляющих рябь и ямочки на горизонте, о шатающемся на трех ножках умывальнике и в этом было что-то недовольное, что напомнило мне о миссис Гаммидж, находившейся под влиянием старой. Я все время плакала, но, если не считать того, что чувствовала себя холодной и подавленной, я уверена, что никогда не думала, почему плачу. Наконец, в своем отчаянии, я начал думать, что я ужасно любил маленькую Эмли и был оторван от нее, чтобы прийти сюда, где никто, казалось, не хотел меня и не заботился обо мне вдвое так сильно, как она. делал. Это было настолько неприятно, что я свернулся в углу покрывала и плакал, пока не заснул.