Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Something ’ s the matter , I ’ m sure . Where ’ s mama ? ’

— Что-то случилось, я уверен. Где мама? '
2 unread messages
‘ Where ’ s mama , Master Davy ? ’ repeated Peggotty .

— Где мама, мастер Дэви? - повторила Пегготи.
3 unread messages
‘ Yes . Why hasn ’ t she come out to the gate , and what have we come in here for ? Oh , Peggotty ! ’ My eyes were full , and I felt as if I were going to tumble down .

'Да. Почему она не вышла к воротам и зачем мы сюда пришли? О, Пегготи! Мои глаза были полны чувств, и мне казалось, что я вот-вот упаду.
4 unread messages
‘ Bless the precious boy ! ’ cried Peggotty , taking hold of me . ‘ What is it ? Speak , my pet ! ’

«Благослови драгоценного мальчика! - воскликнула Пегготи, схватив меня. 'Что это такое? Говори, мой питомец!
5 unread messages
‘ Not dead , too ! Oh , she ’ s not dead , Peggotty ? ’

— И еще не умер! О, она не умерла, Пегготи? '
6 unread messages
Peggotty cried out No ! with an astonishing volume of voice ; and then sat down , and began to pant , and said I had given her a turn .

Пегготи вскрикнула: «Нет!» с поразительной громкостью голоса; а затем сел, начал задыхаться и сказал, что я дал ей возможность.
7 unread messages
I gave her a hug to take away the turn , or to give her another turn in the right direction , and then stood before her , looking at her in anxious inquiry .

Я обнял ее, чтобы отменить поворот или дать ей еще один поворот в правильном направлении, а затем встал перед ней, тревожно и вопросительно глядя на нее.
8 unread messages
‘ You see , dear , I should have told you before now , ’ said Peggotty , ‘ but I hadn ’ t an opportunity .

— Видишь ли, дорогая, я должна была сказать тебе раньше, — сказала Пегготи, — но у меня не было возможности.
9 unread messages
I ought to have made it , perhaps , but I couldn ’ t azackly ’ — that was always the substitute for exactly , in Peggotty ’ s militia of words — ‘ bring my mind to it . ’

Наверное, мне следовало бы это сделать, но я не мог, к изумлению (это всегда было заменой «точно», в воинственном слове Пегготи), «прийти к этому».
10 unread messages
‘ Go on , Peggotty , ’ said I , more frightened than before .

— Продолжайте, Пегготи, — сказал я, испугавшись еще больше, чем раньше.
11 unread messages
‘ Master Davy , ’ said Peggotty , untying her bonnet with a shaking hand , and speaking in a breathless sort of way . ‘ What do you think ? You have got a Pa ! ’

— Мастер Дэви, — сказала Пегготи, трясущейся рукой развязывая шляпку и говоря, запыхавшись. 'Что вы думаете? У тебя есть Па!
12 unread messages
I trembled , and turned white . Something — I don ’ t know what , or how — connected with the grave in the churchyard , and the raising of the dead , seemed to strike me like an unwholesome wind .

Я вздрогнул и побледнел. Что-то — не знаю что и как — связанное с могилой на кладбище и воскрешением мертвых, казалось, ударило меня, как нездоровый ветер.
13 unread messages
‘ A new one , ’ said Peggotty .

— Новый, — сказала Пегготи.
14 unread messages
‘ A new one ? ’ I repeated .

'Новенький? - повторил я.
15 unread messages
Peggotty gave a gasp , as if she were swallowing something that was very hard , and , putting out her hand , said :

Пегготи ахнула, словно глотала что-то очень твердое, и, протянув руку, сказала:
16 unread messages
‘ Come and see him . ’

«Приходите и посмотрите на него. '
17 unread messages
‘ I don ’ t want to see him . ’

— Я не хочу его видеть. '
18 unread messages
- ‘ And your mama , ’ said Peggotty .

- И твоя мама, - сказала Пегготи.
19 unread messages
I ceased to draw back , and we went straight to the best parlour , where she left me . On one side of the fire , sat my mother ; on the other , Mr . Murdstone . My mother dropped her work , and arose hurriedly , but timidly I thought .

Я перестал отступать, и мы направились прямо в лучшую гостиную, где она меня оставила. По одну сторону костра сидела моя мать; с другой стороны, мистер Мэрдстон. Мать бросила работу и поспешно поднялась, но я робко подумал.
20 unread messages
‘ Now , Clara my dear , ’ said Mr . Murdstone . ‘ Recollect ! control yourself , always control yourself ! Davy boy , how do you do ? ’

— Итак, Клара, моя дорогая, — сказал мистер Мэрдстон. «Вспомни! Контролируйте себя, всегда контролируйте себя! Дэви, мальчик, как твои дела?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому