‘ Yes . Why hasn ’ t she come out to the gate , and what have we come in here for ? Oh , Peggotty ! ’ My eyes were full , and I felt as if I were going to tumble down .
'Да. Почему она не вышла к воротам и зачем мы сюда пришли? О, Пегготи! Мои глаза были полны чувств, и мне казалось, что я вот-вот упаду.
I gave her a hug to take away the turn , or to give her another turn in the right direction , and then stood before her , looking at her in anxious inquiry .
Я обнял ее, чтобы отменить поворот или дать ей еще один поворот в правильном направлении, а затем встал перед ней, тревожно и вопросительно глядя на нее.
I ought to have made it , perhaps , but I couldn ’ t azackly ’ — that was always the substitute for exactly , in Peggotty ’ s militia of words — ‘ bring my mind to it . ’
Наверное, мне следовало бы это сделать, но я не мог, к изумлению (это всегда было заменой «точно», в воинственном слове Пегготи), «прийти к этому».
‘ Master Davy , ’ said Peggotty , untying her bonnet with a shaking hand , and speaking in a breathless sort of way . ‘ What do you think ? You have got a Pa ! ’
— Мастер Дэви, — сказала Пегготи, трясущейся рукой развязывая шляпку и говоря, запыхавшись. 'Что вы думаете? У тебя есть Па!
I trembled , and turned white . Something — I don ’ t know what , or how — connected with the grave in the churchyard , and the raising of the dead , seemed to strike me like an unwholesome wind .
Я вздрогнул и побледнел. Что-то — не знаю что и как — связанное с могилой на кладбище и воскрешением мертвых, казалось, ударило меня, как нездоровый ветер.
I ceased to draw back , and we went straight to the best parlour , where she left me . On one side of the fire , sat my mother ; on the other , Mr . Murdstone . My mother dropped her work , and arose hurriedly , but timidly I thought .
Я перестал отступать, и мы направились прямо в лучшую гостиную, где она меня оставила. По одну сторону костра сидела моя мать; с другой стороны, мистер Мэрдстон. Мать бросила работу и поспешно поднялась, но я робко подумал.