Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ She is uneducated and ignorant . ’

«Она необразованна и невежественна. '
2 unread messages
‘ Maybe she ’ s not ; maybe she is , ’ said Mr . Peggotty . ‘ I think not , ma ’ am ; but I ’ m no judge of them things . Teach her better ! ’

«Может быть, это не так; возможно, так и есть, — сказал мистер Пегготи. — Думаю, нет, мэм; но я не судья в этих вещах. Учите ее лучше!
3 unread messages
‘ Since you oblige me to speak more plainly , which I am very unwilling to do , her humble connexions would render such a thing impossible , if nothing else did .

— Поскольку вы вынуждаете меня говорить яснее, чего я очень не хочу делать, ее скромные связи сделали бы это невозможным, если бы ничего другого не произошло.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ Hark to this , ma ’ am , ’ he returned , slowly and quietly . ‘ You know what it is to love your child . So do I . If she was a hundred times my child , I couldn ’ t love her more . You doen ’ t know what it is to lose your child . I do . All the heaps of riches in the wureld would be nowt to me ( if they was mine ) to buy her back ! But , save her from this disgrace , and she shall never be disgraced by us . Not one of us that she ’ s growed up among , not one of us that ’ s lived along with her and had her for their all in all , these many year , will ever look upon her pritty face again . We ’ ll be content to let her be ; we ’ ll be content to think of her , far off , as if she was underneath another sun and sky ; we ’ ll be content to trust her to her husband , — to her little children , p ’ raps , — and bide the time when all of us shall be alike in quality afore our God ! ’

— Прислушайтесь к этому, мэм, — ответил он медленно и тихо. «Вы знаете, что значит любить своего ребенка. Я тоже. Если бы она была в сто раз больше моего ребенка, я не смог бы любить ее больше. Вы не знаете, что такое потерять ребенка. Я делаю. Мне не нужны были бы все кучи богатств мира (если бы они были моими), чтобы выкупить ее обратно! Но избавьте ее от этого позора, и она никогда не будет опозорена нами. Никто из нас, среди которых она выросла, никто из нас, кто жил вместе с ней и имел ее в своем полном распоряжении на протяжении многих лет, никогда больше не взглянет на ее красивое личико. Мы будем довольны, оставив ее в покое; мы будем рады думать о ней далеко, как будто она была под другим солнцем и небом; мы будем рады доверить ее мужу — возможно, ее маленьким детям — и дождаться того времени, когда все мы будем одинаковыми по качеству перед нашим Богом!
6 unread messages
The rugged eloquence with which he spoke , was not devoid of all effect . She still preserved her proud manner , but there was a touch of softness in her voice , as she answered :

Грубое красноречие, с которым он говорил, не было лишено всякого эффекта. Она все еще сохраняла свою гордую манеру, но в ее голосе была нотка мягкости, когда она ответила:
7 unread messages
‘ I justify nothing . I make no counter - accusations . But I am sorry to repeat , it is impossible . Such a marriage would irretrievably blight my son ’ s career , and ruin his prospects . Nothing is more certain than that it never can take place , and never will . If there is any other compensation — — ’

«Я ничего не оправдываю. Я не выдвигаю встречных обвинений. Но, извините, повторяю, это невозможно. Такой брак безвозвратно разрушил бы карьеру моего сына и разрушил бы его перспективы. Нет ничего более несомненного, чем то, что этого никогда не произойдет и никогда не произойдет. Если будет какая-то другая компенсация...
8 unread messages
‘ I am looking at the likeness of the face , ’ interrupted Mr .

- Я смотрю на подобие лица, - перебил г-н.
9 unread messages
Peggotty , with a steady but a kindling eye , ‘ that has looked at me , in my home , at my fireside , in my boat — wheer not ? — smiling and friendly , when it was so treacherous , that I go half wild when I think of it . If the likeness of that face don ’ t turn to burning fire , at the thought of offering money to me for my child ’ s blight and ruin , it ’ s as bad . I doen ’ t know , being a lady ’ s , but what it ’ s worse . ’

Пегготи своим пристальным, но горящим взглядом смотрела на меня, в моем доме, у моего камина, в моей лодке — не так ли? — улыбчивый и дружелюбный, хотя это было так коварно, что я схожу с ума, когда думаю об этом. Если подобие этого лица не обратится в пылающий огонь при мысли о том, чтобы предложить мне деньги за упадок и гибель моего ребенка, это так же плохо. Не знаю, дамская, но что хуже.
10 unread messages
She changed now , in a moment . An angry flush overspread her features ; and she said , in an intolerant manner , grasping the arm - chair tightly with her hands :

Она изменилась сейчас, в одно мгновение. Гневный румянец залил ее черты; и она сказала нетерпимо, крепко вцепившись руками в кресло:
11 unread messages
‘ What compensation can you make to ME for opening such a pit between me and my son ? What is your love to mine ? What is your separation to ours ? ’

«Какую компенсацию вы можете выплатить МНЕ за то, что я устроил такую ​​яму между мной и моим сыном?» Что ты любишь для меня? Чем вы отличаетесь от нас? '
12 unread messages
Miss Dartle softly touched her , and bent down her head to whisper , but she would not hear a word .

Мисс Дартл нежно прикоснулась к ней и, наклонив голову, зашептала, но не услышала ни слова.
13 unread messages
‘ No , Rosa , not a word ! Let the man listen to what I say ! My son , who has been the object of my life , to whom its every thought has been devoted , whom I have gratified from a child in every wish , from whom I have had no separate existence since his birth , — to take up in a moment with a miserable girl , and avoid me ! To repay my confidence with systematic deception , for her sake , and quit me for her ! To set this wretched fancy , against his mother ’ s claims upon his duty , love , respect , gratitude — claims that every day and hour of his life should have strengthened into ties that nothing could be proof against ! Is this no injury ? ’

— Нет, Роза, ни слова! Пусть мужчина послушает, что я говорю! Моего сына, который был предметом моей жизни, которому была посвящена каждая ее мысль, которого я удовлетворял с детства во всех желаниях, от которого я не имел отдельного существования с его рождения, — принять в момент с несчастной девушкой и избегай меня! Отплатить за мое доверие систематическим обманом ради нее и бросить меня ради нее! Противопоставить эту жалкую фантазию претензиям матери на его долг, любовь, уважение, благодарность — претензиям, что каждый день и час его жизни должен был бы скрепляться в узы, против которых ничто не может быть устояло! Это не травма? '
14 unread messages
Again Rosa Dartle tried to soothe her ; again ineffectually .

Роза Дартл снова попыталась ее успокоить; опять безрезультатно.
15 unread messages
‘ I say , Rosa , not a word ! If he can stake his all upon the lightest object , I can stake my all upon a greater purpose . Let him go where he will , with the means that my love has secured to him ! Does he think to reduce me by long absence ? He knows his mother very little if he does . Let him put away his whim now , and he is welcome back . Let him not put her away now , and he never shall come near me , living or dying , while I can raise my hand to make a sign against it , unless , being rid of her for ever , he comes humbly to me and begs for my forgiveness . This is my right . This is the acknowledgement I WILL HAVE .

— Я говорю, Роза, ни слова! Если он может поставить все свои силы на самый легкий объект, я могу поставить все свои силы на более великую цель. Пусть он идет куда хочет, со средствами, которые моя любовь предоставила ему! Неужели он думает унизить меня долгим отсутствием? Если и знает, то свою мать он знает очень мало. Пусть он откажется от своей прихоти сейчас, и он будет рад вернуться. Пусть он не уберет ее сейчас, и он никогда не приблизится ко мне, ни живой, ни умирающий, пока я могу поднять руку, чтобы подать знак против этого, если только, избавившись от нее навсегда, он не придет смиренно ко мне и не попросит о помощи. мое прощение. Это мое право. Это признание, которое Я ПОЛУЧУ.
16 unread messages
This is the separation that there is between us ! And is this , ’ she added , looking at her visitor with the proud intolerant air with which she had begun , ‘ no injury ? ’

Вот такая разлука между нами! И разве это, — добавила она, глядя на своего гостя с тем гордым и нетерпимым видом, с которым она начала, — не является оскорблением?
17 unread messages
While I heard and saw the mother as she said these words , I seemed to hear and see the son , defying them . All that I had ever seen in him of an unyielding , wilful spirit , I saw in her . All the understanding that I had now of his misdirected energy , became an understanding of her character too , and a perception that it was , in its strongest springs , the same .

В то время как я слышал и видел мать, когда она произносила эти слова, мне казалось, что я слышал и видел сына, бросающего им вызов. Все, что я когда-либо видел в нем, в непреклонном и своенравном духе, я видел в ней. Все понимание его неправильно направленной энергии, которое я имел сейчас, переросло в понимание и ее характера, и в ощущение, что в самых сильных своих проявлениях он был таким же.
18 unread messages
She now observed to me , aloud , resuming her former restraint , that it was useless to hear more , or to say more , and that she begged to put an end to the interview . She rose with an air of dignity to leave the room , when Mr . Peggotty signified that it was needless .

Теперь она заметила мне вслух, возвращаясь к своей прежней сдержанности, что бесполезно ни слышать, ни говорить больше, и что она умоляет прекратить беседу. Она с достоинством поднялась, чтобы выйти из комнаты, когда мистер Пегготи дал понять, что в этом нет необходимости.
19 unread messages
‘ Doen ’ t fear me being any hindrance to you , I have no more to say , ma ’ am , ’ he remarked , as he moved towards the door . ‘ I come beer with no hope , and I take away no hope . I have done what I thowt should be done , but I never looked fur any good to come of my stan ’ ning where I do . This has been too evil a house fur me and mine , fur me to be in my right senses and expect it . ’

— Не бойтесь, что я вам помешаю, мне больше нечего сказать, мэм, — заметил он, направляясь к двери. «Я прихожу к пиву без надежды и не забираю никакой надежды. Я сделал то, что, по моему мнению, должно было быть сделано, но мое положение там, где я занимаюсь, никогда не выглядело хорошо. Этот дом оказался слишком злым для меня и для меня, чтобы я мог быть в здравом уме и ожидать этого».
20 unread messages
With this , we departed ; leaving her standing by her elbow - chair , a picture of a noble presence and a handsome face .

С этими словами мы ушли; оставив ее стоять у локтевого кресла, образ благородной внешности и красивого лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому