Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ He ’ s a going out with the tide , ’ said Mr . Peggotty to me , behind his hand .

— Он уходит с приливом, — сказал мне мистер Пегготи, спрятав руку.
2 unread messages
My eyes were dim and so were Mr . Peggotty ’ s ; but I repeated in a whisper , ‘ With the tide ? ’

Мои глаза были тусклыми, как и глаза мистера Пегготи; но я повторил шепотом: «С приливом?»
3 unread messages
‘ People can ’ t die , along the coast , ’ said Mr . Peggotty , ‘ except when the tide ’ s pretty nigh out . They can ’ t be born , unless it ’ s pretty nigh in — not properly born , till flood . He ’ s a going out with the tide

— На побережье люди не могут умереть, — сказал мистер Пегготи, — за исключением тех случаев, когда прилив уже совсем близко. Они не могут родиться, пока не наступит совсем уж близко... не родятся должным образом, пока не наступит потоп. Он уходит с приливом
4 unread messages
It ’ s ebb at half - arter three , slack water half an hour . If he lives till it turns , he ’ ll hold his own till past the flood , and go out with the next tide . ’

Отлив — пол-артера три, стоячая вода — полчаса. Если он доживет до тех пор, пока оно не повернется, он продержится до тех пор, пока не пройдет потоп, и уйдет со следующим приливом. '
5 unread messages
We remained there , watching him , a long time — hours . What mysterious influence my presence had upon him in that state of his senses , I shall not pretend to say ; but when he at last began to wander feebly , it is certain he was muttering about driving me to school .

Мы оставались там, наблюдая за ним долгое время — часы. Я не берусь сказать, какое таинственное влияние оказало на него мое присутствие в таком состоянии его чувств; но когда он наконец начал слабо бродить, он наверняка бормотал о том, чтобы отвезти меня в школу.
6 unread messages
‘ He ’ s coming to himself , ’ said Peggotty .

— Он приходит в себя, — сказала Пегготи.
7 unread messages
Mr . Peggotty touched me , and whispered with much awe and reverence . ‘ They are both a - going out fast . ’

Мистер Пегготи прикоснулся ко мне и прошептал с большим трепетом и почтением. — Они оба быстро уходят.
8 unread messages
‘ Barkis , my dear ! ’ said Peggotty .

— Баркис, дорогой мой! - сказала Пегготи.
9 unread messages
‘ C . P . Barkis , ’ he cried faintly . ‘ No better woman anywhere ! ’

'С. П. Баркис, — слабо вскрикнул он. «Лучшей женщины нет нигде!»
10 unread messages
‘ Look ! Here ’ s Master Davy ! ’ said Peggotty . For he now opened his eyes .

'Смотреть! Вот мастер Дэви! - сказала Пегготи. Ибо теперь он открыл глаза.
11 unread messages
I was on the point of asking him if he knew me , when he tried to stretch out his arm , and said to me , distinctly , with a pleasant smile :

Я хотел было спросить его, знает ли он меня, как он попытался протянуть мне руку и сказал мне отчетливо, с приятной улыбкой:
12 unread messages
‘ Barkis is willin ’ ! ’

«Баркис хочет!» '
13 unread messages
And , it being low water , he went out with the tide .

И, поскольку было мало воды, он вышел вместе с приливом.
14 unread messages
It was not difficult for me , on Peggotty ’ s solicitation , to resolve to stay where I was , until after the remains of the poor carrier should have made their last journey to Blunderstone . She had long ago bought , out of her own savings , a little piece of ground in our old churchyard near the grave of ‘ her sweet girl ’ , as she always called my mother ; and there they were to rest .

По настоянию Пегготи мне не составило труда принять решение остаться там, где я был, до тех пор, пока останки бедного перевозчика не совершят свой последний путь в Бландерстоун. Она уже давно купила на свои сбережения небольшой участок земли на нашем старом погосте возле могилы «своей милой девочки», как она всегда называла мою мать; и там им предстояло отдохнуть.
15 unread messages
In keeping Peggotty company , and doing all I could for her ( little enough at the utmost ) , I was as grateful , I rejoice to think , as even now I could wish myself to have been . But I am afraid I had a supreme satisfaction , of a personal and professional nature , in taking charge of Mr . Barkis ’ s will , and expounding its contents .

Составляя компанию Пегготи и делая для нее все, что мог (по крайней мере, достаточно мало), я был так же благодарен, как мне приятно думать, как даже сейчас я мог бы желать этого. Но боюсь, что я получил высшее удовлетворение личного и профессионального характера, взяв на себя ответственность за завещание г-на Баркиса и изложив его содержание.
16 unread messages
I may claim the merit of having originated the suggestion that the will should be looked for in the box . After some search , it was found in the box , at the bottom of a horse ’ s nose - bag ; wherein ( besides hay ) there was discovered an old gold watch , with chain and seals , which Mr . Barkis had worn on his wedding - day , and which had never been seen before or since ; a silver tobacco - stopper , in the form of a leg ; an imitation lemon , full of minute cups and saucers , which I have some idea Mr . Barkis must have purchased to present to me when I was a child , and afterwards found himself unable to part with ; eighty - seven guineas and a half , in guineas and half - guineas ; two hundred and ten pounds , in perfectly clean Bank notes ; certain receipts for Bank of England stock ; an old horseshoe , a bad shilling , a piece of camphor , and an oyster - shell .

Я могу приписать заслугу того, что выдвинул предложение искать завещание в ящике. После недолгих поисков его нашли в ящике, на дне лошадиной сумки для носа; где (кроме сена) были обнаружены старые золотые часы с цепочкой и печатями, которые мистер Баркис носил в день своей свадьбы и которых никто не видел ни до, ни после; серебряная пробка для табака в виде ножки; имитация лимона, полная маленьких чашек и блюдец, которую, как я полагаю, мистер Баркис, должно быть, купил, чтобы подарить мне, когда я был ребенком, а потом обнаружил, что не может с ним расстаться; восемьдесят семь с половиной гиней в гинеях и полгиней; двести десять фунтов совершенно чистыми банкнотами; определенные квитанции на акции Банка Англии; старая подкова, плохой шиллинг, кусок камфоры и раковина устрицы.
17 unread messages
From the circumstance of the latter article having been much polished , and displaying prismatic colours on the inside , I conclude that Mr . Barkis had some general ideas about pearls , which never resolved themselves into anything definite .

Учитывая тот факт, что последний предмет был тщательно отполирован и внутри имел призматические цвета, я делаю вывод, что у г-на Баркиса были некоторые общие представления о жемчуге, которые никогда не сводились к чему-то определенному.
18 unread messages
For years and years , Mr . Barkis had carried this box , on all his journeys , every day . That it might the better escape notice , he had invented a fiction that it belonged to ‘ Mr . Blackboy ’ , and was ‘ to be left with Barkis till called for ’ ; a fable he had elaborately written on the lid , in characters now scarcely legible .

В течение многих лет мистер Баркис каждый день носил эту коробку во всех своих путешествиях. Чтобы лучше скрыться от внимания, он выдумал выдумку, что оно принадлежит «мистеру». Блэкбой» и «должен был оставаться с Баркисом, пока его не позовут»; басню, которую он искусно написал на крышке буквами, которые теперь едва различимы.
19 unread messages
He had hoarded , all these years , I found , to good purpose . His property in money amounted to nearly three thousand pounds . Of this he bequeathed the interest of one thousand to Mr . Peggotty for his life ; on his decease , the principal to be equally divided between Peggotty , little Emily , and me , or the survivor or survivors of us , share and share alike . All the rest he died possessed of , he bequeathed to Peggotty ; whom he left residuary legatee , and sole executrix of that his last will and testament .

Я обнаружил, что все эти годы он копил с благой целью. Его имущество в деньгах составило почти три тысячи фунтов. Из этой суммы он завещал тысячу процентов мистеру Пегготи на всю его жизнь; в случае его смерти основная сумма должна быть поровну разделена между Пегготи, маленькой Эмили и мной, или оставшимся в живых или оставшимися в живых из нас, поровну. Все остальное, чем он умер, он завещал Пегготи; которого он оставил оставшимся наследником и единственным исполнителем своей последней воли и завещания.
20 unread messages
I felt myself quite a proctor when I read this document aloud with all possible ceremony , and set forth its provisions , any number of times , to those whom they concerned . I began to think there was more in the Commons than I had supposed . I examined the will with the deepest attention , pronounced it perfectly formal in all respects , made a pencil - mark or so in the margin , and thought it rather extraordinary that I knew so much .

Я чувствовал себя настоящим наблюдателем, когда читал этот документ вслух со всеми возможными церемониями и излагал его положения сколько угодно раз тем, кого они касались. Я начал думать, что в палате общин больше, чем я предполагал. Я изучил завещание с глубочайшим вниманием, произнес его совершенно формально во всех отношениях, сделал пометку карандашом на полях и подумал, что это довольно необычно, что я знаю так много.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому