Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
In this abstruse pursuit ; in making an account for Peggotty , of all the property into which she had come ; in arranging all the affairs in an orderly manner ; and in being her referee and adviser on every point , to our joint delight ; I passed the week before the funeral . I did not see little Emily in that interval , but they told me she was to be quietly married in a fortnight .

В этом заумном преследовании; отчитавшись перед Пегготи обо всем имуществе, в которое она попала; в упорядочивании всех дел; и будучи ее рефери и советчиком по всем вопросам, к нашему общему удовольствию; Я прошла за неделю до похорон. За это время я не видел маленькую Эмили, но мне сказали, что через две недели она выйдет замуж по-тихому.
2 unread messages
I did not attend the funeral in character , if I may venture to say so . I mean I was not dressed up in a black coat and a streamer , to frighten the birds ; but I walked over to Blunderstone early in the morning , and was in the churchyard when it came , attended only by Peggotty and her brother . The mad gentleman looked on , out of my little window ; Mr . Chillip ’ s baby wagged its heavy head , and rolled its goggle eyes , at the clergyman , over its nurse ’ s shoulder ; Mr . Omer breathed short in the background ; no one else was there ; and it was very quiet . We walked about the churchyard for an hour , after all was over ; and pulled some young leaves from the tree above my mother ’ s grave .

Лично я на похоронах не присутствовал, если можно так сказать. Я имею в виду, что я не был одет в черное пальто и вымпел, чтобы пугать птиц; но я отправился в Бландерстоун рано утром и был на кладбище, когда он пришел, в сопровождении только Пегготи и ее брата. Сумасшедший джентльмен смотрел из моего маленького окна; Ребенок мистера Чилипа покачал тяжелой головкой и закатил выпученные глаза на священника через плечо няни; Мистер Омер тихо вздохнул; больше никого там не было; и было очень тихо. Мы с час гуляли по погосту, когда все уже было кончено; и сорвал несколько молодых листьев с дерева над могилой моей матери.
3 unread messages
A dread falls on me here . A cloud is lowering on the distant town , towards which I retraced my solitary steps . I fear to approach it . I cannot bear to think of what did come , upon that memorable night ; of what must come again , if I go on .

Здесь на меня нападает ужас. Облако опускается над далеким городом, к которому я направился своими одинокими шагами. Я боюсь приближаться к нему. Мне невыносимо думать о том, что произошло в ту памятную ночь; о том, что должно произойти снова, если я продолжу.
4 unread messages
It is no worse , because I write of it . It would be no better , if I stopped my most unwilling hand . It is done . Nothing can undo it ; nothing can make it otherwise than as it was .

Это не хуже, потому что я об этом пишу. Было бы не лучше, если бы я остановил свою самую нежелательную руку. Сделано. Ничто не может отменить это; ничто не может сделать это иначе, чем так, как оно было.
5 unread messages
My old nurse was to go to London with me next day , on the business of the will . Little Emily was passing that day at Mr . Omer ’ s . We were all to meet in the old boathouse that night . Ham would bring Emily at the usual hour . I would walk back at my leisure . The brother and sister would return as they had come , and be expecting us , when the day closed in , at the fireside .

На следующий день моя старая няня должна была поехать со мной в Лондон по делу завещания. Маленькая Эмили в тот день жила у мистера Омера. В тот вечер мы все должны были встретиться в старом эллинге. Хэм приведет Эмили в обычный час. Я бы вернулся на досуге. Брат и сестра вернутся, как и пришли, и будут ждать нас, когда день подойдет к концу, у камина.
6 unread messages
I parted from them at the wicket - gate , where visionary Strap had rested with Roderick Random ’ s knapsack in the days of yore ; and , instead of going straight back , walked a little distance on the road to Lowestoft . Then I turned , and walked back towards Yarmouth . I stayed to dine at a decent alehouse , some mile or two from the Ferry I have mentioned before ; and thus the day wore away , and it was evening when I reached it . Rain was falling heavily by that time , and it was a wild night ; but there was a moon behind the clouds , and it was not dark .

Я расстался с ними у калитки, где в былые дни провидец Стрэп отдыхал с рюкзаком Родерика Рэндома; и вместо того, чтобы идти прямо назад, прошел небольшое расстояние по дороге в Лоустофт. Затем я повернулся и пошел обратно в Ярмут. Я остановился пообедать в приличной пивной, в миле или двух от парома, о котором я уже упоминал; Итак, день прошел, и когда я добрался до него, наступил вечер. К тому времени пошел сильный дождь, и ночь выдалась бурная; но за облаками была луна, и было не темно.
7 unread messages
I was soon within sight of Mr . Peggotty ’ s house , and of the light within it shining through the window . A little floundering across the sand , which was heavy , brought me to the door , and I went in .

Вскоре я уже был в пределах видимости дома мистера Пегготи и света, проникающего в него через окно. Немного барахтаясь по тяжелому песку, я добрался до двери и вошел.
8 unread messages
It looked very comfortable indeed . Mr . Peggotty had smoked his evening pipe and there were preparations for some supper by and by . The fire was bright , the ashes were thrown up , the locker was ready for little Emily in her old place . In her own old place sat Peggotty , once more , looking ( but for her dress ) as if she had never left it .

Это действительно выглядело очень удобно. Мистер Пегготи выкурил вечернюю трубку, и вскоре начались приготовления к ужину. Огонь был яркий, пепел развеян, шкафчик для маленькой Эмили был готов на ее старом месте. Пегготи снова сидела на своем старом месте и выглядела (если не считать платья) так, словно никогда его не покидала.
9 unread messages
She had fallen back , already , on the society of the work - box with St . Paul ’ s upon the lid , the yard - measure in the cottage , and the bit of wax - candle ; and there they all were , just as if they had never been disturbed . Mrs . Gummidge appeared to be fretting a little , in her old corner ; and consequently looked quite natural , too .

Она уже успела вернуться к обществу рабочего ящика с надписью Святого Павла на крышке, метра в коттедже и огарка восковой свечи; и все они были там, как будто их никогда не тревожили. Миссис Гаммидж, казалось, немного беспокоилась в своем старом углу; и, следовательно, выглядело вполне естественно.
10 unread messages
‘ You ’ re first of the lot , Mas ’ r Davy ! ’ said Mr . Peggotty with a happy face . ‘ Doen ’ t keep in that coat , sir , if it ’ s wet . ’

— Вы первый из всех, мэср Дэви! - сказал мистер Пегготи со счастливым лицом. — Не держите это пальто, сэр, если оно мокрое.
11 unread messages
‘ Thank you , Mr . Peggotty , ’ said I , giving him my outer coat to hang up . ‘ It ’ s quite dry . ’

— Спасибо, мистер Пегготи, — сказал я, давая ему повесить свое пальто. — Здесь довольно сухо.
12 unread messages
‘ So ’ tis ! ’ said Mr . Peggotty , feeling my shoulders . ‘ As a chip ! Sit ye down , sir . It ain ’ t o ’ no use saying welcome to you , but you ’ re welcome , kind and hearty . ’

— Так вот! - сказал мистер Пегготи, ощупывая мои плечи. «Как щепка! Садитесь, сэр. Вас не зря здороваются, но вы любезны, добрые и сердечные. '
13 unread messages
‘ Thank you , Mr . Peggotty , I am sure of that . Well , Peggotty ! ’ said I , giving her a kiss . ‘ And how are you , old woman ? ’

— Спасибо, мистер Пегготи, я в этом уверен. Ну, Пегготи! - сказал я, целуя ее. — А как ты, старуха?
14 unread messages
‘ Ha , ha ! ’ laughed Mr . Peggotty , sitting down beside us , and rubbing his hands in his sense of relief from recent trouble , and in the genuine heartiness of his nature ; ‘ there ’ s not a woman in the wureld , sir — as I tell her — that need to feel more easy in her mind than her ! She done her dooty by the departed , and the departed know ’ d it ; and the departed done what was right by her , as she done what was right by the departed ; — and — and — and it ’ s all right ! ’

«Ха-ха! - засмеялся мистер Пегготи, садясь рядом с нами и потирая руки от чувства облегчения от недавних неприятностей и от искренней сердечности своего характера; — В мире нет женщины, сэр, — как я ей говорю, — которой нужно было бы чувствовать себя спокойнее, чем ей! Она сделала свое дело покойным, и покойный знал об этом; и усопшая сделала с ней то, что было правильно, как и она сделала то, что было правильно с усопшим; — и… и — и все в порядке!
15 unread messages
Mrs . Gummidge groaned .

Миссис Гаммидж застонала.
16 unread messages
‘ Cheer up , my pritty mawther ! ’ said Mr . Peggotty .

— Не унывайте, моя милая бабуля! - сказал мистер Пегготи.
17 unread messages
( But he shook his head aside at us , evidently sensible of the tendency of the late occurrences to recall the memory of the old one . ) ‘ Doen ’ t be down ! Cheer up , for your own self , on ’ y a little bit , and see if a good deal more doen ’ t come nat ’ ral ! ’

(Но он покачал головой в сторону, очевидно, чувствуя тенденцию последних событий напоминать о старых событиях.) «Не падайте духом! Поднимите себе настроение, хотя бы немного, и посмотрите, не придет ли еще много-много!
18 unread messages
‘ Not to me , Dan ’ l , ’ returned Mrs . Gummidge . ‘ Nothink ’ s nat ’ ral to me but to be lone and lorn . ’

— Не для меня, Дэниел, — ответила миссис Гаммидж. «Для меня нет ничего естественного, кроме как быть одиноким и несчастным».
19 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Peggotty , soothing her sorrows .

— Нет, нет, — сказал мистер Пегготи, успокаивая ее печаль.
20 unread messages
‘ Yes , yes , Dan ’ l ! ’ said Mrs . Gummidge . ‘ I ain ’ t a person to live with them as has had money left . Thinks go too contrary with me . I had better be a riddance . ’

— Да, да, Дэн! - сказала миссис Гаммидж. «Я не тот человек, который будет жить с ними, поскольку у меня остались деньги. Мысли идут вразрез со мной. Мне лучше быть избавленным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому