Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

It was not difficult for me , on Peggotty ’ s solicitation , to resolve to stay where I was , until after the remains of the poor carrier should have made their last journey to Blunderstone . She had long ago bought , out of her own savings , a little piece of ground in our old churchyard near the grave of ‘ her sweet girl ’ , as she always called my mother ; and there they were to rest .

По настоянию Пегготи мне не составило труда принять решение остаться там, где я был, до тех пор, пока останки бедного перевозчика не совершят свой последний путь в Бландерстоун. Она уже давно купила на свои сбережения небольшой участок земли на нашем старом погосте возле могилы «своей милой девочки», как она всегда называла мою мать; и там им предстояло отдохнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому