Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My dear Rosa , ’ interposed Mrs . Steerforth , laughing good - naturedly , ‘ suggest some other supposition ! James and I know our duty to each other better , I pray Heaven ! ’

— Моя дорогая Роза, — вмешалась миссис Стирфорт, добродушно смеясь, — предложите какое-нибудь другое предположение! Мы с Джеймсом лучше понимаем наш долг друг перед другом, молю Небеса!
2 unread messages
‘ Oh ! ’ said Miss Dartle , nodding her head thoughtfully . ‘ To be sure . That would prevent it ? Why , of course it would . Exactly . Now , I am glad I have been so foolish as to put the case , for it is so very good to know that your duty to each other would prevent it ! Thank you very much . ’

'Ой! - сказала мисс Дартл, задумчиво кивнув головой. 'Быть уверенным. Это помешало бы этому? Конечно же, так оно и есть. Точно. Теперь я рад, что был настолько глуп, что высказал это мнение, потому что так приятно знать, что ваш долг друг перед другом предотвратит это! Большое спасибо.'
3 unread messages
One other little circumstance connected with Miss Dartle I must not omit ; for I had reason to remember it thereafter , when all the irremediable past was rendered plain . During the whole of this day , but especially from this period of it , Steerforth exerted himself with his utmost skill , and that was with his utmost ease , to charm this singular creature into a pleasant and pleased companion . That he should succeed , was no matter of surprise to me . That she should struggle against the fascinating influence of his delightful art — delightful nature I thought it then — did not surprise me either ; for I knew that she was sometimes jaundiced and perverse .

Я не должен упустить еще одно маленькое обстоятельство, связанное с мисс Дартл; ибо у меня была причина вспомнить это после того, как все непоправимое прошлое стало ясным. В течение всего этого дня, но особенно в этот период, Стирфорт старался с величайшим искусством и с величайшей легкостью превратить это необычное существо в приятного и приятного компаньона. То, что ему это удалось, не стало для меня сюрпризом. То, что ей пришлось бороться с чарующим влиянием его восхитительного искусства (восхитительной натуры, как мне тогда казалось), тоже не удивило меня; ибо я знал, что иногда она бывает желчной и извращенной.
4 unread messages
I saw her features and her manner slowly change ; I saw her look at him with growing admiration ; I saw her try , more and more faintly , but always angrily , as if she condemned a weakness in herself , to resist the captivating power that he possessed ; and finally , I saw her sharp glance soften , and her smile become quite gentle , and I ceased to be afraid of her as I had really been all day , and we all sat about the fire , talking and laughing together , with as little reserve as if we had been children .

Я видел, как ее черты лица и манеры медленно менялись; Я видел, как она смотрела на него с растущим восхищением; Я видел, как она старалась все слабее и слабее, но всегда гневно, как будто осуждая слабость в себе, сопротивляться пленяющей силе, которой он обладал; и, наконец, я увидел, как ее острый взгляд смягчился, а улыбка стала совсем нежной, и я перестал бояться ее, как действительно боялся весь день, и мы все сидели возле огня, разговаривая и смеясь вместе, с такой же малой сдержанностью. как будто мы были детьми.
5 unread messages
Whether it was because we had sat there so long , or because Steerforth was resolved not to lose the advantage he had gained , I do not know ; but we did not remain in the dining - room more than five minutes after her departure . ‘ She is playing her harp , ’ said Steerforth , softly , at the drawing - room door , ‘ and nobody but my mother has heard her do that , I believe , these three years . ’ He said it with a curious smile , which was gone directly ; and we went into the room and found her alone .

Я не знаю, произошло ли это потому, что мы так долго сидели там, или потому, что Стирфорт решил не терять достигнутого преимущества; но мы пробыли в столовой не более пяти минут после ее ухода. — Она играет на арфе, — тихо сказал Стирфорт у двери гостиной, — и никто, кроме моей матери, не слышал, как она это делает, я думаю, за последние три года. Он сказал это с любопытной улыбкой, которая тут же исчезла; и мы вошли в комнату и нашли ее одну.
6 unread messages
‘ Don ’ t get up , ’ said Steerforth ( which she had already done ) ’ my dear Rosa , don ’ t ! Be kind for once , and sing us an Irish song . ’

«Не вставай, — сказал Стирфорт (что она уже и сделала), — моя дорогая Роза, не вставай!» Будьте добры хоть раз и спойте нам ирландскую песню. '
7 unread messages
‘ What do you care for an Irish song ? ’ she returned .

«Какое вам дело до ирландской песни? ' она вернулась.
8 unread messages
‘ Much ! ’ said Steerforth . ‘ Much more than for any other . Here is Daisy , too , loves music from his soul . Sing us an Irish song , Rosa ! and let me sit and listen as I used to do . ’

'Много! - сказал Стирфорт. — Намного больше, чем для любого другого. Вот Дейзи тоже любит музыку от души. Спой нам ирландскую песню, Роза! и позвольте мне сидеть и слушать, как я делал раньше.
9 unread messages
He did not touch her , or the chair from which she had risen , but sat himself near the harp .

Он не тронул ни ее, ни стул, с которого она поднялась, а сел возле арфы.
10 unread messages
She stood beside it for some little while , in a curious way , going through the motion of playing it with her right hand , but not sounding it . At length she sat down , and drew it to her with one sudden action , and played and sang .

Некоторое время она стояла возле него, как-то странно, делая движения, играя на нем правой рукой, но не прозвучав. Наконец она села, одним внезапным движением притянула его к себе, заиграла и запела.
11 unread messages
I don ’ t know what it was , in her touch or voice , that made that song the most unearthly I have ever heard in my life , or can imagine . There was something fearful in the reality of it . It was as if it had never been written , or set to music , but sprung out of passion within her ; which found imperfect utterance in the low sounds of her voice , and crouched again when all was still . I was dumb when she leaned beside the harp again , playing it , but not sounding it , with her right hand .

Я не знаю, что именно, в ее прикосновениях или голосе, сделало эту песню самой неземной, которую я когда-либо слышал в своей жизни или могу себе представить. В реальности было что-то пугающее. Словно оно никогда не было написано и не положено на музыку, а возникло в ней из страсти; который нашел несовершенное выражение в тихих звуках ее голоса и снова присел, когда все стихло. Я онемел, когда она снова наклонилась к арфе, играя на ней, но не играя правой рукой.
12 unread messages
A minute more , and this had roused me from my trance : — Steerforth had left his seat , and gone to her , and had put his arm laughingly about her , and had said , ‘ Come , Rosa , for the future we will love each other very much ! ’ And she had struck him , and had thrown him off with the fury of a wild cat , and had burst out of the room .

Еще минута, и это вывело меня из транса: - Стирфорт покинул свое место, подошел к ней, со смехом обнял ее и сказал: "Пойдем, Роза, в будущем мы будем любить друг друга". другое очень! И она ударила его, отбросила с яростью дикой кошки и выбежала из комнаты.
13 unread messages
‘ What is the matter with Rosa ? ’ said Mrs . Steerforth , coming in .

«Что случилось с Розой? - сказала, войдя, миссис Стирфорт.
14 unread messages
‘ She has been an angel , mother , ’ returned Steerforth , ‘ for a little while ; and has run into the opposite extreme , since , by way of compensation . ’

— Мама, она была ангелом, — ответил Стирфорт, — какое-то время; и впал в противоположную крайность, поскольку в качестве компенсации.
15 unread messages
‘ You should be careful not to irritate her , James . Her temper has been soured , remember , and ought not to be tried .

— Тебе следует быть осторожным, чтобы не раздражать ее, Джеймс. Помните, ее характер испорчен, и ее не следует судить.
16 unread messages

'
17 unread messages
Rosa did not come back ; and no other mention was made of her , until I went with Steerforth into his room to say Good night . Then he laughed about her , and asked me if I had ever seen such a fierce little piece of incomprehensibility .

Роза не вернулась; и больше о ней не упоминалось, пока я не зашел со Стирфортом в его комнату, чтобы пожелать спокойной ночи. Потом он посмеялся над ней и спросил, видел ли я когда-нибудь такую ​​яростную маленькую непонятку.
18 unread messages
I expressed as much of my astonishment as was then capable of expression , and asked if he could guess what it was that she had taken so much amiss , so suddenly .

Я выразил столько своего удивления, сколько было тогда возможно выразить, и спросил, может ли он догадаться, что же это такое, что она так внезапно и так ошиблась.
19 unread messages
‘ Oh , Heaven knows , ’ said Steerforth . ‘ Anything you like — or nothing ! I told you she took everything , herself included , to a grindstone , and sharpened it . She is an edge - tool , and requires great care in dealing with . She is always dangerous . Good night ! ’

— О, Бог знает, — сказал Стирфорт. — Все что угодно — или ничего! Я же говорил вам, что она взяла все, включая себя, на точильный камень и заточила. Она является остроконечным инструментом и требует большой осторожности в обращении. Она всегда опасна. Спокойной ночи!'
20 unread messages
‘ Good night ! ’ said I , ‘ my dear Steerforth ! I shall be gone before you wake in the morning . Good night ! ’

'Спокойной ночи! - сказал я, - мой дорогой Стирфорт! Я уйду раньше, чем ты проснешься утром. Спокойной ночи!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому