Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh , but do tell me , though , somebody , because I have been thinking about it all day , and I want to know . ’

— О, но скажите мне кто-нибудь, потому что я думал об этом весь день и хочу знать. '
2 unread messages
‘ You want to know what , Rosa ? ’ returned Mrs . Steerforth . ‘ Pray , pray , Rosa , do not be mysterious . ’

— Что ты хочешь знать, Роза? - ответила миссис Стирфорт. — Молись, молись, Роза, не будь загадочной.
3 unread messages
‘ Mysterious ! ’ she cried . ‘ Oh ! really ? Do you consider me so ? ’

'Загадочный! ' воскликнула она. 'Ой! Действительно? Вы меня так считаете?
4 unread messages
‘ Do I constantly entreat you , ’ said Mrs . Steerforth , ‘ to speak plainly , in your own natural manner ? ’

— Я постоянно умоляю вас, — сказала миссис Стирфорт, — говорить прямо, в вашей естественной манере?
5 unread messages
‘ Oh ! then this is not my natural manner ? ’ she rejoined . ‘ Now you must really bear with me , because I ask for information . We never know ourselves . ’

'Ой! значит, это не моя естественная манера? - ответила она. «Теперь вы должны действительно терпеть меня, потому что я прошу информацию. Мы никогда не узнаем самих себя.
6 unread messages
‘ It has become a second nature , ’ said Mrs . Steerforth , without any displeasure ; ‘ but I remember , — and so must you , I think , — when your manner was different , Rosa ; when it was not so guarded , and was more trustful . ’

«Это стало второй натурой», — сказала миссис Стирфорт без всякого неудовольствия; — Но я помню — и, я думаю, ты тоже должна помнить, — когда ты вел себя иначе, Роза; когда оно не было так охраняемо и было более доверчивым».
7 unread messages
‘ I am sure you are right , ’ she returned ; ‘ and so it is that bad habits grow upon one ! Really ? Less guarded and more trustful ? How can I , imperceptibly , have changed , I wonder ! Well , that ’ s very odd ! I must study to regain my former self .

«Я уверена, что вы правы», ответила она; — Вот и получается, что дурные привычки вырастают у человека! Действительно? Менее осторожный и более доверчивый? Как я мог незаметно измениться, думаю я! Ну, это очень странно! Я должен учиться, чтобы вернуть себе прежнюю сущность.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ I wish you would , ’ said Mrs . Steerforth , with a smile .

— Мне бы хотелось, чтобы вы это сделали, — сказала миссис Стирфорт с улыбкой.
10 unread messages
‘ Oh ! I really will , you know ! ’ she answered . ‘ I will learn frankness from — let me see — from James . ’

'Ой! Я действительно буду, ты знаешь! ' она ответила. — Я научусь откровенности у… позвольте посмотреть — у Джеймса.
11 unread messages
‘ You cannot learn frankness , Rosa , ’ said Mrs . Steerforth quickly — for there was always some effect of sarcasm in what Rosa Dartle said , though it was said , as this was , in the most unconscious manner in the world — ‘ in a better school . ’

- Откровенности не научишься, Роза, - быстро сказала миссис Стирфорт (ибо в том, что говорила Роза Дартл, всегда присутствовал некоторый эффект сарказма, хотя и было сказано это самым бессознательным образом на свете), - в лучшая школа.
12 unread messages
‘ That I am sure of , ’ she answered , with uncommon fervour . ‘ If I am sure of anything , of course , you know , I am sure of that . ’

— В этом я уверена, — ответила она с необыкновенным пылом. — Если я в чем-то уверен, то, конечно, вы знаете, я в этом уверен.
13 unread messages
Mrs . Steerforth appeared to me to regret having been a little nettled ; for she presently said , in a kind tone :

Мне показалось, что миссис Стирфорт сожалела о том, что была немного рассержена; ибо она вскоре сказала добрым тоном:
14 unread messages
‘ Well , my dear Rosa , we have not heard what it is that you want to be satisfied about ? ’

— Ну, моя дорогая Роза, мы не слышали, чем ты хочешь довольствоваться? '
15 unread messages
‘ That I want to be satisfied about ? ’ she replied , with provoking coldness . ‘ Oh ! It was only whether people , who are like each other in their moral constitution — is that the phrase ? ’

— В чем я хочу быть удовлетворен? — ответила она с вызывающей холодностью. 'Ой! Только вот люди ли, похожие друг на друга по своему нравственному складу, — это фраза?
16 unread messages
‘ It ’ s as good a phrase as another , ’ said Steerforth .

— Это фраза ничуть не хуже другой, — сказал Стирфорт.
17 unread messages
‘ Thank you : — whether people , who are like each other in their moral constitution , are in greater danger than people not so circumstanced , supposing any serious cause of variance to arise between them , of being divided angrily and deeply ? ’

«Спасибо: — подвергаются ли люди, подобные друг другу по своей моральной конституции, большей опасности, чем люди, находящиеся в других обстоятельствах, — если предположить, что между ними возникает какая-либо серьезная причина разногласий, — подвергнуться гневному и глубокому разделению? '
18 unread messages
‘ I should say yes , ’ said Steerforth .

— Я должен сказать «да», — сказал Стирфорт.
19 unread messages
‘ Should you ? ’ she retorted .

'Вы должны? - возразила она.
20 unread messages
‘ Dear me ! Supposing then , for instance — any unlikely thing will do for a supposition — that you and your mother were to have a serious quarrel . ’

«Дорогой я! Предположим тогда, например (в качестве предположения подойдет любая маловероятная вещь), что вы с вашей матерью серьезно поссорились. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому