Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He was unwilling to let me go ; and stood , holding me out , with a hand on each of my shoulders , as he had done in my own room .

Он не хотел меня отпускать; и встал, протягивая меня, положив руки мне на плечи, как он это сделал в моей комнате.
2 unread messages
‘ Daisy , ’ he said , with a smile — ‘ for though that ’ s not the name your godfathers and godmothers gave you , it ’ s the name I like best to call you by — and I wish , I wish , I wish , you could give it to me ! ’

— Дейзи, — сказал он с улыбкой, — потому что, хотя это и не то имя, которое дали тебе твои крестные и крестные, мне больше всего нравится называть тебя этим именем — и я хочу, я хочу, я хочу, чтобы ты могла дать его. мне!'
3 unread messages
‘ Why so I can , if I choose , ’ said I .

«Почему я могу, если захочу», — сказал я.
4 unread messages
‘ Daisy , if anything should ever separate us , you must think of me at my best , old boy . Come ! Let us make that bargain . Think of me at my best , if circumstances should ever part us ! ’

— Дейзи, если что-нибудь когда-нибудь разлучит нас, ты должна думать обо мне как можно лучше, старина. Приходить! Давайте заключим эту сделку. Думай обо мне в моих лучших проявлениях, если обстоятельства когда-нибудь разлучят нас! '
5 unread messages
‘ You have no best to me , Steerforth , ’ said I , ‘ and no worst

-- У тебя нет для меня ничего лучшего, Стирфорт, -- сказал я, -- и нет худшего.
6 unread messages
You are always equally loved , and cherished in my heart . ’

Тебя всегда одинаково любят и лелеют в моем сердце. '
7 unread messages
So much compunction for having ever wronged him , even by a shapeless thought , did I feel within me , that the confession of having done so was rising to my lips . But for the reluctance I had to betray the confidence of Agnes , but for my uncertainty how to approach the subject with no risk of doing so , it would have reached them before he said , ‘ God bless you , Daisy , and good night ! ’ In my doubt , it did NOT reach them ; and we shook hands , and we parted .

Я чувствовал в себе такое раскаяние за то, что когда-либо обидел его, хотя бы и бесформенной мыслью, что признание в этом сошло с моих губ. Если бы не нежелание предать доверие Агнес, если бы я не знал, как подойти к этому вопросу без всякого риска, оно бы дошло до них раньше, чем он сказал: «Благословит тебя Бог, Дейзи, и спокойной ночи!» Я сомневаюсь, что оно НЕ дошло до них; и мы пожали друг другу руки и расстались.
8 unread messages
I was up with the dull dawn , and , having dressed as quietly as I could , looked into his room . He was fast asleep ; lying , easily , with his head upon his arm , as I had often seen him lie at school .

Я проснулся на рассвете и, одевшись как можно тише, заглянул в его комнату. Он крепко спал; лежал легко, положив голову на руку, как я часто видел его лежащим в школе.
9 unread messages
The time came in its season , and that was very soon , when I almost wondered that nothing troubled his repose , as I looked at him . But he slept — let me think of him so again — as I had often seen him sleep at school ; and thus , in this silent hour , I left him .

Пришло время, и это было очень скоро, когда я почти удивился, что ничто не тревожит его покой, глядя на него. Но он спал — позвольте мне еще раз подумать о нем — так, как я часто видел его спящим в школе; и таким образом, в этот тихий час, я оставил его.
10 unread messages
- Never more , oh God forgive you , Steerforth ! to touch that passive hand in love and friendship . Never , never more !

- Никогда больше, о Боже, прости тебя, Стирфорт! прикоснуться к этой пассивной руке в любви и дружбе. Никогда, никогда больше!
11 unread messages
Igot down to Yarmouth in the evening , and went to the inn . I knew that Peggotty ’ s spare room — my room — was likely to have occupation enough in a little while , if that great Visitor , before whose presence all the living must give place , were not already in the house ; so I betook myself to the inn , and dined there , and engaged my bed .

Вечером я приехал в Ярмут и зашел в гостиницу. Я знал, что в свободной комнате Пегготи — моей комнате — через некоторое время будет достаточно людей, если бы великий Посетитель, перед чьим присутствием должно было уступить место всему живому, еще не находился в доме; поэтому я отправился в гостиницу, пообедал там и занял постель.
12 unread messages
It was ten o ’ clock when I went out . Many of the shops were shut , and the town was dull . When I came to Omer and Joram ’ s , I found the shutters up , but the shop door standing open . As I could obtain a perspective view of Mr . Omer inside , smoking his pipe by the parlour door , I entered , and asked him how he was .

Было десять часов, когда я вышел. Многие магазины были закрыты, и город стал унылым. Когда я пришел к Омеру и Джораму, я обнаружил, что ставни закрыты, но дверь магазина открыта. Поскольку мне удалось увидеть перспективу мистера Омера внутри, курящего трубку у двери гостиной, я вошел и спросил его, как он себя чувствует.
13 unread messages
‘ Why , bless my life and soul ! ’ said Mr . Omer , ‘ how do you find yourself ? Take a seat . — Smoke not disagreeable , I hope ? ’

«Почему, благослови мою жизнь и душу! - спросил мистер Омер, - как вы себя чувствуете? Садитесь. — Надеюсь, курение вам не неприятно?
14 unread messages
‘ By no means , ’ said I . ‘ I like it — in somebody else ’ s pipe . ’

— Ни в коем случае, — сказал я. — Мне нравится — в чужой трубке.
15 unread messages
‘ What , not in your own , eh ? ’ Mr . Omer returned , laughing . ‘ All the better , sir . Bad habit for a young man . Take a seat . I smoke , myself , for the asthma . ’

— Что, не в своем, а? - Мистер Омер вернулся, смеясь. — Тем лучше, сэр. Вредная привычка для молодого человека. Садитесь. Я сам курю из-за астмы».
16 unread messages
Mr . Omer had made room for me , and placed a chair . He now sat down again very much out of breath , gasping at his pipe as if it contained a supply of that necessary , without which he must perish .

Мистер Омер освободил для меня место и поставил стул. Теперь он снова сел, сильно запыхавшись, задыхаясь от своей трубки, как будто в ней был запас того необходимого, без чего он должен погибнуть.
17 unread messages
‘ I am sorry to have heard bad news of Mr . Barkis , ’ said I .

«Мне жаль, что я услышал плохие новости о мистере Баркисе», — сказал я.
18 unread messages
Mr . Omer looked at me , with a steady countenance , and shook his head .

Мистер Омер спокойно посмотрел на меня и покачал головой.
19 unread messages
‘ Do you know how he is tonight ? ’ I asked .

— Ты знаешь, как он сегодня вечером? ' Я спросил.
20 unread messages
‘ The very question I should have put to you , sir , ’ returned Mr . Omer , ‘ but on account of delicacy . It ’ s one of the drawbacks of our line of business . When a party ’ s ill , we can ’ t ask how the party is . ’

— Тот самый вопрос, который я должен был задать вам, сэр, — ответил мистер Омер, — но из соображений деликатности. Это один из недостатков нашей деятельности. Когда партия больна, мы не можем спрашивать, как поживает партия».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому