Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I was undressing in my own room , when Mr . Micawber ’ s letter tumbled on the floor . Thus reminded of it , I broke the seal and read as follows . It was dated an hour and a half before dinner . I am not sure whether I have mentioned that , when Mr . Micawber was at any particularly desperate crisis , he used a sort of legal phraseology , which he seemed to think equivalent to winding up his affairs .

Я раздевался у себя в комнате, когда на пол упало письмо мистера Микобера. Вспомнив об этом, я сломал печать и прочитал следующее. Оно было датировано за полтора часа до ужина. Я не уверен, упоминал ли я, что, когда г-н Микобер находился в каком-либо особенно отчаянном кризисе, он использовал своего рода юридическую фразеологию, которую он, похоже, считал равнозначной прекращению своих дел.
2 unread messages
‘ SIR — for I dare not say my dear Copperfield ,

«СЭР, потому что я не смею сказать, мой дорогой Копперфильд,
3 unread messages
‘ It is expedient that I should inform you that the undersigned is Crushed . Some flickering efforts to spare you the premature knowledge of his calamitous position , you may observe in him this day ; but hope has sunk beneath the horizon , and the undersigned is Crushed .

— Целесообразно сообщить вам, что нижеподписавшийся раздавлен. Некоторые мелькающие попытки избавить вас от преждевременного осознания его бедственного положения вы можете наблюдать в нем сегодня; но надежда ушла за горизонт, и нижеподписавшийся Раздавлен.
4 unread messages
‘ The present communication is penned within the personal range ( I cannot call it the society ) of an individual , in a state closely bordering on intoxication , employed by a broker . That individual is in legal possession of the premises , under a distress for rent . His inventory includes , not only the chattels and effects of every description belonging to the undersigned , as yearly tenant of this habitation , but also those appertaining to Mr . Thomas Traddles , lodger , a member of the Honourable Society of the Inner Temple

«Настоящее сообщение написано в пределах личного круга (я не могу назвать это обществом) человека, находящегося в состоянии, близком к опьянению, нанятого брокером. Это лицо является законным владельцем помещения, сдаваемого в аренду. Его инвентарь включает в себя не только движимое имущество и имущество каждого описания, принадлежащее нижеподписавшемуся как ежегодному арендатору этого жилья, но также и имущество, принадлежащее мистеру Томасу Трэдлсу, жильцу, члену Почетного общества Внутреннего Темпла.
5 unread messages
‘ If any drop of gloom were wanting in the overflowing cup , which is now “ commended ” ( in the language of an immortal Writer ) to the lips of the undersigned , it would be found in the fact , that a friendly acceptance granted to the undersigned , by the before - mentioned Mr . Thomas Traddles , for the sum Of 23l 4s 9 12d is over due , and is NOT provided for . Also , in the fact that the living responsibilities clinging to the undersigned will , in the course of nature , be increased by the sum of one more helpless victim ; whose miserable appearance may be looked for — in round numbers — at the expiration of a period not exceeding six lunar months from the present date .

«Если бы в переполненной чаше, которую теперь «рекомендуют» (выражением бессмертного Писателя) устам нижеподписавшихся, не хватало бы хоть капли уныния, то она заключалась бы в том факте, что дружеское принятие, дарованное нижеподписавшегося ранее упомянутого г-на Томаса Трэдлса на сумму 23 фунта 4 шиллинга 9 12 пенсов, просроченная и НЕ предусмотренная. Также и в том, что жизненные обязанности, цепляющиеся за нижеподписавшегося, по ходу природы будут увеличены на сумму еще одной беспомощной жертвы; чей жалкий вид можно будет искать — в круглых числах — по истечении периода, не превышающего шести лунных месяцев от настоящей даты.
6 unread messages
‘ After premising thus much , it would be a work of supererogation to add , that dust and ashes are for ever scattered

«После стольких предпосылок было бы преувеличением добавить, что прах и пепел навсегда развеяны
7 unread messages
‘ On

'На
8 unread messages
‘ The

'
9 unread messages
‘ Head

'Голова
10 unread messages
‘ Of

'Из
11 unread messages
‘ WILKINS MICAWBER . ’

— УИЛКИНС МИКОБЕР. '
12 unread messages
Poor Traddles ! I knew enough of Mr . Micawber by this time , to foresee that he might be expected to recover the blow ; but my night ’ s rest was sorely distressed by thoughts of Traddles , and of the curate ’ s daughter , who was one of ten , down in Devonshire , and who was such a dear girl , and who would wait for Traddles ( ominous praise ! ) until she was sixty , or any age that could be mentioned .

Бедный Трэдлс! К этому времени я уже достаточно знал мистера Микобера, чтобы предвидеть, что от него можно ожидать ответного удара; но мой ночной отдых был сильно нарушен мыслями о Трэдлсе и дочери священника, которая была одной из десяти, живших в Девоншире, и которая была такой милой девушкой и которая будет ждать Трэдлса (зловещая похвала!), пока она не успокоится. шестьдесят или любой другой возраст, который можно назвать.
13 unread messages
Imentioned to Mr . Spenlow in the morning , that I wanted leave of absence for a short time ; and as I was not in the receipt of any salary , and consequently was not obnoxious to the implacable Jorkins , there was no difficulty about it . I took that opportunity , with my voice sticking in my throat , and my sight failing as I uttered the words , to express my hope that Miss Spenlow was quite well ; to which Mr . Spenlow replied , with no more emotion than if he had been speaking of an ordinary human being , that he was much obliged to me , and she was very well .

Утром я сказал мистеру Спенлоу, что мне нужен отпуск на короткое время; а поскольку я не получал никакого жалованья и, следовательно, не был неприятен неумолимому Джоркинсу, в этом не было никаких затруднений. Я воспользовался этой возможностью, когда мой голос застревал в горле, а зрение ухудшалось, когда я произносил эти слова, чтобы выразить надежду, что мисс Спенлоу вполне здорова; на что мистер Спенлоу ответил с не большим волнением, чем если бы он говорил об обычном человеке, что он очень мне обязан и что она чувствует себя очень хорошо.
14 unread messages
We articled clerks , as germs of the patrician order of proctors , were treated with so much consideration , that I was almost my own master at all times . As I did not care , however , to get to Highgate before one or two o ’ clock in the day , and as we had another little excommunication case in court that morning , which was called The office of the judge promoted by Tipkins against Bullock for his soul ’ s correction , I passed an hour or two in attendance on it with Mr . Spenlow very agreeably . It arose out of a scuffle between two churchwardens , one of whom was alleged to have pushed the other against a pump ; the handle of which pump projecting into a school - house , which school - house was under a gable of the church - roof , made the push an ecclesiastical offence . It was an amusing case ; and sent me up to Highgate , on the box of the stage - coach , thinking about the Commons , and what Mr . Spenlow had said about touching the Commons and bringing down the country .

К нам, штатным клеркам, как зародышам патрицианского ордена прокторов, относились с таким вниманием, что я всегда был почти сам себе хозяин. Однако я не хотел прибыть в Хайгейт раньше часа-двух и поскольку в то утро в суде рассматривалось еще одно небольшое дело об отлучении от церкви, которое называлось «Должность судьи, выдвинутого Типкинсом против Буллока за по исправлению его души, я провел час или два, наблюдая за этим с мистером Спенлоу, очень приятно. Оно возникло в результате драки между двумя церковными старостами, один из которых якобы толкнул другого к насосу; ручка насоса, выступавшая в здание школы, здание которой находилось под фронтоном церковной крыши, квалифицировало толчок как церковное преступление. Это был забавный случай; и отправил меня в Хайгейт, на козлах дилижанса, думать о палате общин и о том, что сказал мистер Спенлоу о том, как коснуться палаты общин и разрушить страну.
15 unread messages
Mrs .

Миссис.
16 unread messages
Steerforth was pleased to see me , and so was Rosa Dartle . I was agreeably surprised to find that Littimer was not there , and that we were attended by a modest little parlour - maid , with blue ribbons in her cap , whose eye it was much more pleasant , and much less disconcerting , to catch by accident , than the eye of that respectable man . But what I particularly observed , before I had been half - an - hour in the house , was the close and attentive watch Miss Dartle kept upon me ; and the lurking manner in which she seemed to compare my face with Steerforth ’ s , and Steerforth ’ s with mine , and to lie in wait for something to come out between the two . So surely as I looked towards her , did I see that eager visage , with its gaunt black eyes and searching brow , intent on mine ; or passing suddenly from mine to Steerforth ’ s ; or comprehending both of us at once . In this lynx - like scrutiny she was so far from faltering when she saw I observed it , that at such a time she only fixed her piercing look upon me with a more intent expression still . Blameless as I was , and knew that I was , in reference to any wrong she could possibly suspect me of , I shrunk before her strange eyes , quite unable to endure their hungry lustre .

Стирфорт был рад меня видеть, как и Роза Дартл. Я был приятно удивлен, обнаружив, что Литтимера там не было, а нас сопровождала маленькая скромная горничная с голубыми лентами в чепце, взгляд которой было гораздо приятнее и гораздо менее смущающим случайно поймать ее. чем глаз этого почтенного человека. Но что я особенно заметил, не проведя и получаса в доме, так это пристальное и внимательное наблюдение за мной мисс Дартл; и та затаенная манера, с которой она, казалось, сравнивала мое лицо со Стирфортом, а Стирфорта с моим, и ждала, пока что-нибудь прояснится между ними. Так уверенно, глядя на нее, я видел это нетерпеливое лицо с вытянутыми черными глазами и испытующими бровями, сосредоточенное на моем; или внезапно переехать от моего к Стирфорту; или понимая нас обоих одновременно. В этом рысином взгляде она так далеко не дрогнула, когда увидела, что я заметил это, что в такое время лишь устремила на меня свой пронзительный взгляд с еще более пристальным выражением. Хотя я был невиновен и знал, что я таков, в отношении любой несправедливости, в которой она могла меня подозревать, я съеживался перед ее странными глазами, совершенно не в силах вынести их голодного блеска.
17 unread messages
All day , she seemed to pervade the whole house . If I talked to Steerforth in his room , I heard her dress rustle in the little gallery outside . When he and I engaged in some of our old exercises on the lawn behind the house , I saw her face pass from window to window , like a wandering light , until it fixed itself in one , and watched us .

Весь день она, казалось, пронизывала весь дом. Если я разговаривал со Стирфортом в его комнате, я слышал шелест ее платья на маленькой галерее снаружи. Когда мы с ним делали какие-то из наших старых упражнений на лужайке за домом, я видел, как ее лицо переходило от окна к окну, как блуждающий свет, пока не остановилось в одном из них, и наблюдало за нами.
18 unread messages
When we all four went out walking in the afternoon , she closed her thin hand on my arm like a spring , to keep me back , while Steerforth and his mother went on out of hearing : and then spoke to me .

Когда днем ​​мы все четверо вышли прогуляться, она сжала мою тонкую ладонь, как пружину, чтобы удержать меня, в то время как Стирфорт и его мать продолжали молчать, а затем заговорили со мной.
19 unread messages
‘ You have been a long time , ’ she said , ‘ without coming here . Is your profession really so engaging and interesting as to absorb your whole attention ? I ask because I always want to be informed , when I am ignorant . Is it really , though ? ’

«Ты долго не приходил сюда, — сказала она. Действительно ли ваша профессия настолько увлекательна и интересна, что поглощает все ваше внимание? Я спрашиваю, потому что всегда хочу быть в курсе, когда я невежественен. Но так ли это на самом деле?
20 unread messages
I replied that I liked it well enough , but that I certainly could not claim so much for it .

Я ответил, что он мне очень понравился, но я определенно не могу претендовать на него так много.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому