Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ And win what race ? ’ said I .

— И выиграть какую гонку? - сказал я.
2 unread messages
‘ The race that one has started in , ’ said he . ‘ Ride on ! ’

«Гонка, в которой ты стартовал», — сказал он. 'Ездить на!'
3 unread messages
I noticed , I remember , as he paused , looking at me with his handsome head a little thrown back , and his glass raised in his hand , that , though the freshness of the sea - wind was on his face , and it was ruddy , there were traces in it , made since I last saw it , as if he had applied himself to some habitual strain of the fervent energy which , when roused , was so passionately roused within him .

Я заметил, помню, когда он остановился, глядя на меня, слегка запрокинув свою красивую голову и подняв в руке бокал, что, хотя свежесть морского ветра и была на его лице, и оно было румяным, в нем были следы, оставленные с тех пор, как я видел его в последний раз, как будто он приложился к какому-то привычному напряжению той пылкой энергии, которая, пробуждаясь, так страстно возбуждалась в нем.
4 unread messages
I had it in my thoughts to remonstrate with him upon his desperate way of pursuing any fancy that he took — such as this buffeting of rough seas , and braving of hard weather , for example - when my mind glanced off to the immediate subject of our conversation again , and pursued that instead .

В моих мыслях было упрекнуть его в том, как он отчаянно преследует любую свою фантазию – например, это волнение бурного моря или смелость в суровую погоду – когда мой разум переключился на непосредственный предмет нашего разговора. разговор снова и вместо этого продолжил его.
5 unread messages
‘ I tell you what , Steerforth , ’ said I , ‘ if your high spirits will listen to me — — ’

-- Вот что я тебе скажу, Стирфорт, -- сказал я, -- если твое приподнятое настроение послушает меня...
6 unread messages
‘ They are potent spirits , and will do whatever you like , ’ he answered , moving from the table to the fireside again .

«Они могущественные духи и сделают все, что вам угодно», — ответил он, снова переходя от стола к камину.
7 unread messages
‘ Then I tell you what , Steerforth . I think I will go down and see my old nurse . It is not that I can do her any good , or render her any real service ; but she is so attached to me that my visit will have as much effect on her , as if I could do both . She will take it so kindly that it will be a comfort and support to her . It is no great effort to make , I am sure , for such a friend as she has been to me . Wouldn ’ t you go a day ’ s journey , if you were in my place ? ’

— Тогда вот что я тебе скажу, Стирфорт. Думаю, мне стоит спуститься и навестить свою старую медсестру. Дело не в том, что я могу принести ей какую-нибудь пользу или оказать ей какую-нибудь реальную услугу; но она так привязана ко мне, что мой визит подействует на нее так сильно, как если бы я мог сделать и то и другое. Она воспримет это так доброжелательно, что это будет для нее утешением и поддержкой. Я уверен, что для такого друга, каким она была для меня, не составит большого труда. Разве ты не отправился бы в однодневное путешествие на моем месте? '
8 unread messages
His face was thoughtful , and he sat considering a little before he answered , in a low voice , ‘ Well ! Go . You can do no harm . ’

Лицо его было задумчивым, и он посидел, раздумывая, прежде чем ответить тихим голосом: «Ну что ж!» Идти. Вы не можете причинить вреда.
9 unread messages
‘ You have just come back , ’ said I , ‘ and it would be in vain to ask you to go with me ? ’

— Вы только что вернулись, — сказал я, — и было бы напрасно просить вас пойти со мной?
10 unread messages
‘ Quite , ’ he returned . ‘ I am for Highgate tonight . I have not seen my mother this long time , and it lies upon my conscience , for it ’ s something to be loved as she loves her prodigal son .

— Вполне, — ответил он. — Сегодня вечером я за Хайгейт. Я уже давно не видел свою мать, и это лежит на моей совести, потому что ее нужно любить так, как она любит своего блудного сына.
11 unread messages
— Bah ! Nonsense ! — You mean to go tomorrow , I suppose ? ’ he said , holding me out at arm ’ s length , with a hand on each of my shoulders .

— Ба! Ерунда! — Ты, наверное, собираешься пойти завтра? - сказал он, держа меня на расстоянии вытянутой руки, положив руки мне на каждое плечо.
12 unread messages
‘ Yes , I think so . ’

'Да, я так думаю. '
13 unread messages
‘ Well , then , don ’ t go till next day . I wanted you to come and stay a few days with us . Here I am , on purpose to bid you , and you fly off to Yarmouth ! ’

— Ну, тогда не уходи до следующего дня. Я хотел, чтобы ты приехал и остался с нами на несколько дней. Вот я специально приглашаю вас, и вы улетаете в Ярмут! '
14 unread messages
‘ You are a nice fellow to talk of flying off , Steerforth , who are always running wild on some unknown expedition or other ! ’

— С вами приятно поговорить об отлете, Стирфорт, который вечно суетится в какой-нибудь неизвестной экспедиции! '
15 unread messages
He looked at me for a moment without speaking , and then rejoined , still holding me as before , and giving me a shake :

Некоторое время он молча смотрел на меня, а затем снова присоединился, все еще держа меня, как и раньше, и встряхивая:
16 unread messages
‘ Come ! Say the next day , and pass as much of tomorrow as you can with us ! Who knows when we may meet again , else ? Come ! Say the next day ! I want you to stand between Rosa Dartle and me , and keep us asunder . ’

'Приходить! Скажите «следующий день» и проведите с нами как можно большую часть завтрашнего дня! Кто знает, когда еще мы сможем встретиться снова? Приходить! Скажем, на следующий день! Я хочу, чтобы ты встал между мной и Розой Дартл и разлучил нас. '
17 unread messages
‘ Would you love each other too much , without me ? ’

«Вы бы любили друг друга слишком сильно без меня?» '
18 unread messages
‘ Yes ; or hate , ’ laughed Steerforth ; ‘ no matter which . Come ! Say the next day ! ’

'Да; или ненавидеть, — засмеялся Стирфорт; 'неважно какой. Приходить! Скажем, на следующий день!
19 unread messages
I said the next day ; and he put on his great - coat and lighted his cigar , and set off to walk home . Finding him in this intention , I put on my own great - coat ( but did not light my own cigar , having had enough of that for one while ) and walked with him as far as the open road : a dull road , then , at night .

Я сказал, что на следующий день; он надел пальто, закурил сигару и отправился домой. Застав его в этом намерении, я надел свою шинель (но не закурил сигару, насытившись ею на некоторое время) и пошел с ним до открытой дороги: унылой дороги, значит, у ночь.
20 unread messages
He was in great spirits all the way ; and when we parted , and I looked after him going so gallantly and airily homeward , I thought of his saying , ‘ Ride on over all obstacles , and win the race ! ’ and wished , for the first time , that he had some worthy race to run .

Всю дорогу он был в отличном настроении; и когда мы расстались, и я смотрел ему вслед, как он так галантно и легко шел домой, я вспомнил его слова: «Преодолевай все препятствия и выиграй гонку!» и впервые пожелал, чтобы ему предстояло участвовать в каком-нибудь достойном забеге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому