Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Steerforth was pleased to see me , and so was Rosa Dartle . I was agreeably surprised to find that Littimer was not there , and that we were attended by a modest little parlour - maid , with blue ribbons in her cap , whose eye it was much more pleasant , and much less disconcerting , to catch by accident , than the eye of that respectable man . But what I particularly observed , before I had been half - an - hour in the house , was the close and attentive watch Miss Dartle kept upon me ; and the lurking manner in which she seemed to compare my face with Steerforth ’ s , and Steerforth ’ s with mine , and to lie in wait for something to come out between the two . So surely as I looked towards her , did I see that eager visage , with its gaunt black eyes and searching brow , intent on mine ; or passing suddenly from mine to Steerforth ’ s ; or comprehending both of us at once . In this lynx - like scrutiny she was so far from faltering when she saw I observed it , that at such a time she only fixed her piercing look upon me with a more intent expression still . Blameless as I was , and knew that I was , in reference to any wrong she could possibly suspect me of , I shrunk before her strange eyes , quite unable to endure their hungry lustre .

Стирфорт был рад меня видеть, как и Роза Дартл. Я был приятно удивлен, обнаружив, что Литтимера там не было, а нас сопровождала маленькая скромная горничная с голубыми лентами в чепце, взгляд которой было гораздо приятнее и гораздо менее смущающим случайно поймать ее. чем глаз этого почтенного человека. Но что я особенно заметил, не проведя и получаса в доме, так это пристальное и внимательное наблюдение за мной мисс Дартл; и та затаенная манера, с которой она, казалось, сравнивала мое лицо со Стирфортом, а Стирфорта с моим, и ждала, пока что-нибудь прояснится между ними. Так уверенно, глядя на нее, я видел это нетерпеливое лицо с вытянутыми черными глазами и испытующими бровями, сосредоточенное на моем; или внезапно переехать от моего к Стирфорту; или понимая нас обоих одновременно. В этом рысином взгляде она так далеко не дрогнула, когда увидела, что я заметил это, что в такое время лишь устремила на меня свой пронзительный взгляд с еще более пристальным выражением. Хотя я был невиновен и знал, что я таков, в отношении любой несправедливости, в которой она могла меня подозревать, я съеживался перед ее странными глазами, совершенно не в силах вынести их голодного блеска.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому