‘ The present communication is penned within the personal range ( I cannot call it the society ) of an individual , in a state closely bordering on intoxication , employed by a broker . That individual is in legal possession of the premises , under a distress for rent . His inventory includes , not only the chattels and effects of every description belonging to the undersigned , as yearly tenant of this habitation , but also those appertaining to Mr . Thomas Traddles , lodger , a member of the Honourable Society of the Inner Temple
«Настоящее сообщение написано в пределах личного круга (я не могу назвать это обществом) человека, находящегося в состоянии, близком к опьянению, нанятого брокером. Это лицо является законным владельцем помещения, сдаваемого в аренду. Его инвентарь включает в себя не только движимое имущество и имущество каждого описания, принадлежащее нижеподписавшемуся как ежегодному арендатору этого жилья, но также и имущество, принадлежащее мистеру Томасу Трэдлсу, жильцу, члену Почетного общества Внутреннего Темпла.