We articled clerks , as germs of the patrician order of proctors , were treated with so much consideration , that I was almost my own master at all times . As I did not care , however , to get to Highgate before one or two o ’ clock in the day , and as we had another little excommunication case in court that morning , which was called The office of the judge promoted by Tipkins against Bullock for his soul ’ s correction , I passed an hour or two in attendance on it with Mr . Spenlow very agreeably . It arose out of a scuffle between two churchwardens , one of whom was alleged to have pushed the other against a pump ; the handle of which pump projecting into a school - house , which school - house was under a gable of the church - roof , made the push an ecclesiastical offence . It was an amusing case ; and sent me up to Highgate , on the box of the stage - coach , thinking about the Commons , and what Mr . Spenlow had said about touching the Commons and bringing down the country .
К нам, штатным клеркам, как зародышам патрицианского ордена прокторов, относились с таким вниманием, что я всегда был почти сам себе хозяин. Однако я не хотел прибыть в Хайгейт раньше часа-двух и поскольку в то утро в суде рассматривалось еще одно небольшое дело об отлучении от церкви, которое называлось «Должность судьи, выдвинутого Типкинсом против Буллока за по исправлению его души, я провел час или два, наблюдая за этим с мистером Спенлоу, очень приятно. Оно возникло в результате драки между двумя церковными старостами, один из которых якобы толкнул другого к насосу; ручка насоса, выступавшая в здание школы, здание которой находилось под фронтоном церковной крыши, квалифицировало толчок как церковное преступление. Это был забавный случай; и отправил меня в Хайгейт, на козлах дилижанса, думать о палате общин и о том, что сказал мистер Спенлоу о том, как коснуться палаты общин и разрушить страну.