Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh ! I am glad to know that , because I always like to be put right when I am wrong , ’ said Rosa Dartle . ‘ You mean it is a little dry , perhaps ? ’

'Ой! Я рада это знать, потому что мне всегда нравится, когда меня поправляют, когда я неправа», — сказала Роза Дартл. — Вы имеете в виду, возможно, здесь немного суховато?
2 unread messages
‘ Well , ’ I replied ; ‘ perhaps it was a little dry . ’

«Ну, — ответил я; 'возможно, это было немного сухо.'
3 unread messages
‘ Oh ! and that ’ s a reason why you want relief and change — excitement and all that ? ’ said she . ‘ Ah ! very true ! But isn ’ t it a little — Eh ? — for him ; I don ’ t mean you ? ’

'Ой! и это причина, по которой вы хотите облегчения и перемен — волнения и всего такого? - сказала она. «Ах! очень верно! Но разве это немного... А? - для него; Я не имею в виду тебя?
4 unread messages
A quick glance of her eye towards the spot where Steerforth was walking , with his mother leaning on his arm , showed me whom she meant ; but beyond that , I was quite lost . And I looked so , I have no doubt .

Быстрый взгляд ее глаз на то место, где шел Стирфорт с матерью, опиравшейся на его руку, показал мне, кого она имела в виду; но кроме этого, я был совершенно потерян. И я так выглядел, не сомневаюсь.
5 unread messages
‘ Don ’ t it — I don ’ t say that it does , mind I want to know — don ’ t it rather engross him ? Don ’ t it make him , perhaps , a little more remiss than usual in his visits to his blindly - doting — eh ? ’ With another quick glance at them , and such a glance at me as seemed to look into my innermost thoughts .

— Не правда ли — я не говорю, что это так, но я хочу знать — разве это не захватывает его? Не делает ли это его, возможно, несколько более нерадивым, чем обычно, в посещениях своего слепо-любящего... а? — Снова быстрым взглядом на них, и таким взглядом на меня, который, казалось, заглянул в мои самые сокровенные мысли.
6 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ I returned , ‘ pray do not think — — ’

— Мисс Дартл, — ответил я, — пожалуйста, не подумайте…
7 unread messages
‘ I don ’ t ! ’ she said . ‘ Oh dear me , don ’ t suppose that I think anything ! I am not suspicious . I only ask a question . I don ’ t state any opinion . I want to found an opinion on what you tell me . Then , it ’ s not so ? Well ! I am very glad to know it . ’

'Я не! ' она сказала. — О боже мой, не думайте, что я что-нибудь думаю! Я не подозрителен. Я лишь задаю вопрос. Я не высказываю никакого мнения. Я хочу узнать мнение о том, что вы мне говорите. Значит, это не так? Хорошо! Я очень рад это знать.
8 unread messages
‘ It certainly is not the fact , ’ said I , perplexed , ‘ that I am accountable for Steerforth ’ s having been away from home longer than usual — if he has been : which I really don ’ t know at this moment , unless I understand it from you . I have not seen him this long while , until last night . ’

«Это, конечно, не тот факт, — сказал я в недоумении, — что я несу ответственность за то, что Стирфорт отсутствовал дома дольше, чем обычно — если он был там; чего я действительно не знаю в данный момент, если только не понимаю этого. от тебя. Я не видел его так долго, до вчерашнего вечера.
9 unread messages
‘ No ? ’

'Нет? '
10 unread messages
‘ Indeed , Miss Dartle , no ! ’

— Действительно, мисс Дартл, нет! '
11 unread messages
As she looked full at me , I saw her face grow sharper and paler , and the marks of the old wound lengthen out until it cut through the disfigured lip , and deep into the nether lip , and slanted down the face . There was something positively awful to me in this , and in the brightness of her eyes , as she said , looking fixedly at me :

Когда она посмотрела на меня, я увидел, как ее лицо стало острее и бледнее, а следы старой раны удлинились, пока не прорвались через изуродованную губу, глубоко в нижнюю губу и наклонились вниз по лицу. Было для меня что-то даже ужасное в этом и в блеске ее глаз, как она говорила, пристально глядя на меня:
12 unread messages
‘ What is he doing ? ’

'Что он делает? '
13 unread messages
I repeated the words , more to myself than her , being so amazed .

Я повторил эти слова, больше себе, чем ей, будучи так поражен.
14 unread messages
‘ What is he doing ? ’ she said , with an eagerness that seemed enough to consume her like a fire . ‘ In what is that man assisting him , who never looks at me without an inscrutable falsehood in his eyes ? If you are honourable and faithful , I don ’ t ask you to betray your friend .

'Что он делает? - сказала она с рвением, которого, казалось, было достаточно, чтобы поглотить ее, как огонь. «В чем помогает ему тот человек, который никогда не смотрит на меня без непостижимой фальши в глазах? Если вы честны и верны, я не прошу вас предать друга.
15 unread messages
I ask you only to tell me , is it anger , is it hatred , is it pride , is it restlessness , is it some wild fancy , is it love , what is it , that is leading him ? ’

Я прошу вас только сказать мне, гнев ли это, ненависть ли это, гордыня ли это, беспокойство ли это, какая ли дикая фантазия, любовь ли это, что это такое, что руководит им? '
16 unread messages
‘ Miss Dartle , ’ I returned , ‘ how shall I tell you , so that you will believe me , that I know of nothing in Steerforth different from what there was when I first came here ? I can think of nothing . I firmly believe there is nothing . I hardly understand even what you mean . ’

— Мисс Дартл, — ответил я, — как мне сказать вам, чтобы вы мне поверили, что я не знаю в Стирфорте ничего, кроме того, что было, когда я впервые приехал сюда? Я не могу думать ни о чем. Я твердо верю, что ничего нет. Я едва понимаю даже то, что вы имеете в виду.
17 unread messages
As she still stood looking fixedly at me , a twitching or throbbing , from which I could not dissociate the idea of pain , came into that cruel mark ; and lifted up the corner of her lip as if with scorn , or with a pity that despised its object . She put her hand upon it hurriedly — a hand so thin and delicate , that when I had seen her hold it up before the fire to shade her face , I had compared it in my thoughts to fine porcelain — and saying , in a quick , fierce , passionate way , ‘ I swear you to secrecy about this ! ’ said not a word more .

Пока она все еще стояла и пристально смотрела на меня, в этой жестокой метке появилось подергивание или пульсация, от которых я не мог отделить мысль о боли; и подняла уголок губы, словно с презрением или с жалостью к объекту ее презрения. Она поспешно положила на него руку — руку такую ​​тонкую и нежную, что, когда я увидел, как она держит ее перед огнем, чтобы затенить лицо, я сравнил ее в мыслях с прекрасным фарфором — и быстро сказала: яростно, страстно: «Клянусь тебе хранить это в тайне!» не сказал больше ни слова.
18 unread messages
Mrs . Steerforth was particularly happy in her son ’ s society , and Steerforth was , on this occasion , particularly attentive and respectful to her . It was very interesting to me to see them together , not only on account of their mutual affection , but because of the strong personal resemblance between them , and the manner in which what was haughty or impetuous in him was softened by age and sex , in her , to a gracious dignity .

Миссис Стирфорт была особенно счастлива в обществе сына, а Стирфорт в этот раз был к ней особенно внимателен и почтителен. Мне было очень интересно видеть их вместе не только из-за их взаимной привязанности, но и из-за большого личного сходства между ними и того, как то, что было в нем надменного или порывистого, смягчалось возрастом и полом, в ее, к милостивому достоинству.
19 unread messages
I thought , more than once , that it was well no serious cause of division had ever come between them ; or two such natures — I ought rather to express it , two such shades of the same nature — might have been harder to reconcile than the two extremest opposites in creation . The idea did not originate in my own discernment , I am bound to confess , but in a speech of Rosa Dartle ’ s .

Я не раз думал, что между ними никогда не возникало серьезной причины для разногласий; или две такие природы — лучше сказать, две такие тени одной и той же природы — возможно, было бы труднее примирить, чем две крайние противоположности в творении. Должен признаться, эта идея возникла не в моей собственной проницательности, а в речи Розы Дартл.
20 unread messages
She said at dinner :

За ужином она сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому