Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Sir , ’ said Mrs . Crupp , in a tone approaching to severity , ‘ I ’ ve laundressed other young gentlemen besides yourself . A young gentleman may be over - careful of himself , or he may be under - careful of himself . He may brush his hair too regular , or too un - regular . He may wear his boots much too large for him , or much too small . That is according as the young gentleman has his original character formed . But let him go to which extreme he may , sir , there ’ s a young lady in both of ‘ em . ’

— Сэр, — сказала миссис Крапп тоном, близким к строгости, — я стирала и других молодых джентльменов, кроме вас. Молодой джентльмен может быть слишком заботливым о себе или недостаточно заботливым. Он может расчесывать волосы слишком регулярно или слишком нерегулярно. Он может носить ботинки, которые ему слишком велики или слишком малы. Это зависит от того, как у молодого джентльмена сложился его оригинальный характер. Но пусть он доходит до какой крайности, сэр, в них обоих есть молодая леди.
2 unread messages
Mrs . Crupp shook her head in such a determined manner , that I had not an inch of vantage - ground left .

Миссис Крапп так решительно покачала головой, что у меня не осталось ни дюйма выгодной позиции.
3 unread messages
‘ It was but the gentleman which died here before yourself , ’ said Mrs . Crupp , ‘ that fell in love — with a barmaid — and had his waistcoats took in directly , though much swelled by drinking . ’

— Это был всего лишь тот джентльмен, который умер здесь раньше вас, — сказала миссис Крапп, — который влюбился — в буфетчицу — и его жилеты сразу же украли, хотя они сильно распухли от выпивки.
4 unread messages
‘ Mrs . Crupp , ’ said I , ‘ I must beg you not to connect the young lady in my case with a barmaid , or anything of that sort , if you please . ’

'Миссис. Крапп, - сказал я, - я должен просить вас не связывать юную леди в моем случае с буфетчицей или чем-то в этом роде, если вам будет угодно.
5 unread messages
‘ Mr . Copperfull , ’ returned Mrs . Crupp , ‘ I ’ m a mother myself , and not likely . I ask your pardon , sir , if I intrude . I should never wish to intrude where I were not welcome . But you are a young gentleman , Mr . Copperfull , and my adwice to you is , to cheer up , sir , to keep a good heart , and to know your own walue

'Мистер. Копперфул, - ответила миссис Крапп, - я сама мать, и это маловероятно. Прошу прощения, сэр, если вторгаюсь. Я никогда не хотел бы вторгаться туда, где меня не ждут. Но вы молодой джентльмен, мистер Копперфул, и мой вам совет: не унывайте, сэр, сохраняйте доброе сердце и знайте себе цену.
6 unread messages
If you was to take to something , sir , ’ said Mrs . Crupp , ‘ if you was to take to skittles , now , which is healthy , you might find it divert your mind , and do you good . ’

Если бы вы занялись чем-нибудь, сэр, - сказала миссис Крапп, - если бы вы сейчас взялись за кегли, что полезно для здоровья, вы могли бы обнаружить, что это отвлекло ваш ум и пошло бы вам на пользу.
7 unread messages
With these words , Mrs . Crupp , affecting to be very careful of the brandy — which was all gone — thanked me with a majestic curtsey , and retired . As her figure disappeared into the gloom of the entry , this counsel certainly presented itself to my mind in the light of a slight liberty on Mrs . Crupp ’ s part ; but , at the same time , I was content to receive it , in another point of view , as a word to the wise , and a warning in future to keep my secret better .

С этими словами миссис Крапп, сделав вид, что очень осторожна с бренди, которого уже не было, поблагодарила меня величественным реверансом и удалилась. Когда ее фигура исчезла во мраке вестибюля, этот совет, несомненно, представился мне в свете некоторой вольности со стороны миссис Крапп; но в то же время я был доволен, получив это, с другой точки зрения, как слово мудрым и предупреждение в будущем лучше хранить свою тайну.
8 unread messages
It may have been in consequence of Mrs . Crupp ’ s advice , and , perhaps , for no better reason than because there was a certain similarity in the sound of the word skittles and Traddles , that it came into my head , next day , to go and look after Traddles . The time he had mentioned was more than out , and he lived in a little street near the Veterinary College at Camden Town , which was principally tenanted , as one of our clerks who lived in that direction informed me , by gentlemen students , who bought live donkeys , and made experiments on those quadrupeds in their private apartments . Having obtained from this clerk a direction to the academic grove in question , I set out , the same afternoon , to visit my old schoolfellow .

Возможно, именно по совету миссис Крапп и, возможно, не по другой причине, а именно потому, что в звучании слов «кегли» и «Трэдлс» было определенное сходство, мне пришло в голову на следующий день пойти и присмотри за Трэдлсом. Время, о котором он упомянул, уже давно прошло, и он жил на маленькой улочке недалеко от ветеринарного колледжа в Кэмден-Тауне, которая, как сообщил мне один из наших клерков, живших в этом направлении, в основном арендовалась джентльменами-студентами, которые покупали живые ослах и ставили эксперименты на этих четвероногих в своих частных квартирах. Получив от этого клерка направление в указанную академическую рощу, я в тот же день отправился навестить своего старого школьного товарища.
9 unread messages
I found that the street was not as desirable a one as I could have wished it to be , for the sake of Traddles . The inhabitants appeared to have a propensity to throw any little trifles they were not in want of , into the road : which not only made it rank and sloppy , but untidy too , on account of the cabbage - leaves . The refuse was not wholly vegetable either , for I myself saw a shoe , a doubled - up saucepan , a black bonnet , and an umbrella , in various stages of decomposition , as I was looking out for the number I wanted .

Я обнаружил, что улица оказалась не такой желанной, какой мне хотелось бы, ради Трэдлса. Жители, по-видимому, имели склонность выбрасывать на дорогу всякую ненужную мелочь, что делало ее не только грязной и неряшливой, но и неопрятной из-за капустных листьев. Отходы тоже не были полностью овощными, поскольку я сам видел ботинок, сложенную пополам кастрюлю, черную шляпу и зонтик в разных стадиях разложения, пока искал нужное мне количество.
10 unread messages
The general air of the place reminded me forcibly of the days when I lived with Mr . and Mrs . Micawber .

Общий воздух этого места сильно напомнил мне те дни, когда я жил с мистером и миссис Микобер.
11 unread messages
An indescribable character of faded gentility that attached to the house I sought , and made it unlike all the other houses in the street — though they were all built on one monotonous pattern , and looked like the early copies of a blundering boy who was learning to make houses , and had not yet got out of his cramped brick - and - mortar pothooks — reminded me still more of Mr . and Mrs . Micawber . Happening to arrive at the door as it was opened to the afternoon milkman , I was reminded of Mr . and Mrs . Micawber more forcibly yet .

Неописуемый характер увядшей аристократичности придавал дому, который я искал, и делал его непохожим на все остальные дома на улице, хотя все они были построены по одному монотонному образцу и выглядели как ранние копии неуклюжего мальчика, который учился строил дома и еще не выбрался из своих тесных кирпичных хижин - еще больше напоминал мне мистера и миссис Микобер. Подойдя к двери, которую открыл дневной молочник, я еще сильнее вспомнил о мистере и миссис Микобер.
12 unread messages
‘ Now , ’ said the milkman to a very youthful servant girl . ‘ Has that there little bill of mine been heerd on ? ’

«Теперь», — сказал молочник очень юной служанке. — Этот мой законопроект был услышан?
13 unread messages
‘ Oh , master says he ’ ll attend to it immediate , ’ was the reply .

«О, хозяин говорит, что немедленно займётся этим», — был ответ.
14 unread messages
‘ Because , ’ said the milkman , going on as if he had received no answer , and speaking , as I judged from his tone , rather for the edification of somebody within the house , than of the youthful servant — an impression which was strengthened by his manner of glaring down the passage — ‘ because that there little bill has been running so long , that I begin to believe it ’ s run away altogether , and never won ’ t be heerd of . Now , I ’ m not a going to stand it , you know ! ’ said the milkman , still throwing his voice into the house , and glaring down the passage .

«Потому что», — сказал молочник, продолжая так, словно не получил ответа, и говоря, как я судил по его тону, скорее для назидания кого-то из домашних, чем молодого слуги, — впечатление, которое усиливалось его манера пристально смотреть в коридор — «потому что этот маленький законопроект висит так долго, что я начинаю верить, что он вообще исчез, и о нем никогда не услышат». Знаешь, я этого не вынесу! — сказал молочник, все еще внося свой голос в дом и глядя в коридор.
15 unread messages
As to his dealing in the mild article of milk , by the by , there never was a greater anomaly . His deportment would have been fierce in a butcher or a brandy - merchant .

Что же касается его сделок с мягким продуктом молока, то никогда не было большей аномалии. Его поведение было бы жестоким у мясника или торговца бренди.
16 unread messages
The voice of the youthful servant became faint , but she seemed to me , from the action of her lips , again to murmur that it would be attended to immediate .

Голос юной служанки стал слабее, но, судя по движениям ее губ, она снова пробормотала, что к этому прислушаются немедленно.
17 unread messages
‘ I tell you what , ’ said the milkman , looking hard at her for the first time , and taking her by the chin , ‘ are you fond of milk ? ’

— Вот что я вам скажу, — сказал молочник, впервые внимательно взглянув на нее и взяв ее за подбородок, — вы любите молоко?
18 unread messages
‘ Yes , I likes it , ’ she replied . ‘ Good , ’ said the milkman . ‘ Then you won ’ t have none tomorrow . D ’ ye hear ? Not a fragment of milk you won ’ t have tomorrow . ’

«Да, мне это нравится», — ответила она. — Хорошо, — сказал молочник. — Тогда завтра у тебя ничего не будет. Слышишь? Ни капли молока, которого бы у вас не было завтра.
19 unread messages
I thought she seemed , upon the whole , relieved by the prospect of having any today . The milkman , after shaking his head at her darkly , released her chin , and with anything rather than good - will opened his can , and deposited the usual quantity in the family jug . This done , he went away , muttering , and uttered the cry of his trade next door , in a vindictive shriek .

Мне показалось, что она, в целом, почувствовала облегчение от перспективы иметь что-то сегодня. Молочник, мрачно покачав ей головой, отпустил ее подбородок, не с доброй волей открыл банку и налил обычное количество в семейный кувшин. Сделав это, он ушел, бормоча, и издал крик своего соседского ремесла мстительным воплем.
20 unread messages
‘ Does Mr . Traddles live here ? ’ I then inquired .

— Здесь живет мистер Трэдлс? — спросил я тогда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому