Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Traddles , ’ returned Mr . Waterbrook , ‘ is a young man reading for the bar . Yes . He is quite a good fellow — nobody ’ s enemy but his own . ’

— Трэдлс, — ответил мистер Уотербрук, — это молодой человек, читающий для бара. Да. Он очень хороший малый — никому не враг, кроме своего собственного».
2 unread messages
‘ Is he his own enemy ? ’ said I , sorry to hear this .

«Он сам себе враг? - сказал я, мне жаль это слышать.
3 unread messages
‘ Well , ’ returned Mr . Waterbrook , pursing up his mouth , and playing with his watch - chain , in a comfortable , prosperous sort of way . ‘ I should say he was one of those men who stand in their own light . Yes , I should say he would never , for example , be worth five hundred pound . Traddles was recommended to me by a professional friend . Oh yes . Yes . He has a kind of talent for drawing briefs , and stating a case in writing , plainly . I am able to throw something in Traddles ’ s way , in the course of the year ; something - for him — considerable . Oh yes . Yes . ’

- Что ж, - ответил мистер Уотербрук, поджимая рот и играя цепочкой от часов, в приятной, благополучной манере. «Я бы сказал, что он был одним из тех людей, которые стоят в своем собственном свете. Да, я должен сказать, что он никогда, например, не будет стоить пятьсот фунтов. Трэдлса мне порекомендовал мой профессиональный друг. О, да. Да. У него есть своего рода талант составлять краткие сводки и ясно излагать дело в письменной форме. В течение года я могу кое-что помешать Трэдлсу; что-то - для него - значительное. О, да. Да.'
4 unread messages
I was much impressed by the extremely comfortable and satisfied manner in which Mr . Waterbrook delivered himself of this little word ‘ Yes ’ , every now and then . There was wonderful expression in it . It completely conveyed the idea of a man who had been born , not to say with a silver spoon , but with a scaling - ladder , and had gone on mounting all the heights of life one after another , until now he looked , from the top of the fortifications , with the eye of a philosopher and a patron , on the people down in the trenches .

Меня очень впечатлила чрезвычайно комфортная и удовлетворенная манера, с которой мистер Уотербрук время от времени произносил это маленькое слово «да». В этом было чудесное выражение. Оно вполне передало представление о человеке, который родился не то чтобы с серебряной ложкой, а с карабкающейся лестницей и взошел на все жизненные вершины одну за другой, пока не взглянул с вершины на укреплений, взглядом философа и покровителя, на людей в окопах.
5 unread messages
My reflections on this theme were still in progress when dinner was announced . Mr . Waterbrook went down with Hamlet ’ s aunt . Mr . Henry Spiker took Mrs . Waterbrook . Agnes , whom I should have liked to take myself , was given to a simpering fellow with weak legs . Uriah , Traddles , and I , as the junior part of the company , went down last , how we could . I was not so vexed at losing Agnes as I might have been , since it gave me an opportunity of making myself known to Traddles on the stairs , who greeted me with great fervour ; while Uriah writhed with such obtrusive satisfaction and self - abasement , that I could gladly have pitched him over the banisters . Traddles and I were separated at table , being billeted in two remote corners : he in the glare of a red velvet lady ; I , in the gloom of Hamlet ’ s aunt . The dinner was very long , and the conversation was about the Aristocracy — and Blood . Mrs . Waterbrook repeatedly told us , that if she had a weakness , it was Blood .

Мои размышления на эту тему еще продолжались, когда было объявлено об ужине. Мистер Уотербрук отправился туда с теткой Гамлета. Мистер Генри Спайкер взял миссис Уотербрук. Агнес, которую мне хотелось бы взять с собой, отдали жеманному парню со слабыми ногами. Юрай, Трэдлс и я, как младшая часть роты, спустились последними, насколько смогли. Я не был так расстроен потерей Агнес, как мог бы, поскольку это дало мне возможность познакомиться с Трэдлсом на лестнице, который приветствовал меня с большим пылом; в то время как Урия корчился от такого навязчивого удовлетворения и самоуничижения, что я с радостью швырнул бы его через перила. За столом мы с Трэдлсом были разделены и расквартированы в двух отдаленных углах: он в сиянии красной бархатной дамы; Я, во мраке тетушки Гамлета. Ужин был очень длинным, и разговор шел об Аристократии и Крови. Миссис Уотербрук неоднократно говорила нам, что если у нее и была слабость, то это Блад.
6 unread messages
It occurred to me several times that we should have got on better , if we had not been quite so genteel . We were so exceedingly genteel , that our scope was very limited . A Mr . and Mrs . Gulpidge were of the party , who had something to do at second - hand ( at least , Mr . Gulpidge had ) with the law business of the Bank ; and what with the Bank , and what with the Treasury , we were as exclusive as the Court Circular . To mend the matter , Hamlet ’ s aunt had the family failing of indulging in soliloquy , and held forth in a desultory manner , by herself , on every topic that was introduced .

Мне несколько раз приходило в голову, что мы могли бы ладить лучше, если бы мы не были такими благородными. Мы были настолько благородны, что наши возможности были очень ограничены. В эту компанию входили некие мистер и миссис Галпидж, которые имели некоторое отношение (по крайней мере, мистер Галпидж) к юридическим делам Банка; и что касается Банка и что касается Казначейства, мы были столь же исключительны, как и Судебный циркуляр. Чтобы исправить ситуацию, тетушка Гамлета запретила семье заниматься монологами и бессвязно рассуждала на каждую затронутую тему.
7 unread messages
These were few enough , to be sure ; but as we always fell back upon Blood , she had as wide a field for abstract speculation as her nephew himself .

Конечно, их было достаточно мало; но поскольку мы всегда возвращались к Бладу, у нее было такое же широкое поле для абстрактных рассуждений, как и у самого ее племянника.
8 unread messages
We might have been a party of Ogres , the conversation assumed such a sanguine complexion .

Мы могли бы быть группой огров, разговор принял такой жизнерадостный тон.
9 unread messages
‘ I confess I am of Mrs . Waterbrook ’ s opinion , ’ said Mr . Waterbrook , with his wine - glass at his eye . ‘ Other things are all very well in their way , but give me Blood ! ’

— Признаюсь, я разделяю мнение миссис Уотербрук, — сказал мистер Уотербрук, приставив к глазу бокал с вином. «Все остальное по-своему хорошо, но дайте мне Кровь!»
10 unread messages
‘ Oh ! There is nothing , ’ observed Hamlet ’ s aunt , ‘ so satisfactory to one ! There is nothing that is so much one ’ s beau - ideal of — of all that sort of thing , speaking generally . There are some low minds ( not many , I am happy to believe , but there are some ) that would prefer to do what I should call bow down before idols . Positively Idols ! Before service , intellect , and so on . But these are intangible points . Blood is not so . We see Blood in a nose , and we know it . We meet with it in a chin , and we say , “ There it is ! That ’ s Blood ! ” It is an actual matter of fact . We point it out . It admits of no doubt . ’

'Ой! Нет ничего более приятного для человека, — заметила тетка Гамлета! Нет ничего, что было бы настолько идеальным, вообще говоря, из всех подобных вещей. Есть некоторые низкие умы (не многие, я рад этому верить, но они есть), которые предпочли бы сделать то, что я бы назвал преклониться перед идолами. Позитивно кумиры! До службы, интеллекта и так далее. Но это нематериальные моменты. Кровь не та. Мы видим Кровь в носу и знаем это. Мы встречаемся с ним в подбородке и говорим: «Вот оно! Это Блад!» Это реальный факт. Мы отмечаем это. Это не допускает никаких сомнений».
11 unread messages
The simpering fellow with the weak legs , who had taken Agnes down , stated the question more decisively yet , I thought .

Ухмыляющийся парень со слабыми ногами, который сбил Агнес, задал вопрос еще решительнее, как мне показалось.
12 unread messages
‘ Oh , you know , deuce take it , ’ said this gentleman , looking round the board with an imbecile smile , ‘ we can ’ t forego Blood , you know . We must have Blood , you know .

— О, черт побери, — сказал этот джентльмен, оглядывая доску с идиотской улыбкой, — мы не можем отказаться от Крови, вы знаете. Знаешь, нам нужна Кровь.
13 unread messages
Some young fellows , you know , may be a little behind their station , perhaps , in point of education and behaviour , and may go a little wrong , you know , and get themselves and other people into a variety of fixes — and all that — but deuce take it , it ’ s delightful to reflect that they ’ ve got Blood in ‘ em ! Myself , I ’ d rather at any time be knocked down by a man who had got Blood in him , than I ’ d be picked up by a man who hadn ’ t ! ’

Некоторые молодые люди, знаете ли, могут быть немного отстающими от своего положения, может быть, по образованию и поведению, и могут пойти немножко не туда, знаете ли, и втянуть себя и других в разные неприятности - и все такое... но, черт возьми, приятно сознавать, что в них есть Кровь! Лично я предпочитаю в любой момент быть сбитым с ног человеком, в котором есть Кровь, чем меня подберет человек, в котором ее нет!'
14 unread messages
This sentiment , as compressing the general question into a nutshell , gave the utmost satisfaction , and brought the gentleman into great notice until the ladies retired . After that , I observed that Mr . Gulpidge and Mr . Henry Spiker , who had hitherto been very distant , entered into a defensive alliance against us , the common enemy , and exchanged a mysterious dialogue across the table for our defeat and overthrow .

Это мнение, выражающее в двух словах общий вопрос, доставило величайшее удовлетворение и привлекло к джентльмену большое внимание, пока дамы не удалились. После этого я заметил, что мистер Галпидж и мистер Генри Спайкер, которые до сих пор были очень далеки, заключили оборонительный союз против нас, общего врага, и обменялись таинственным диалогом через стол о нашем поражении и свержении.
15 unread messages
‘ That affair of the first bond for four thousand five hundred pounds has not taken the course that was expected , Spiker , ’ said Mr . Gulpidge .

— Дело о первом залоге на четыре тысячи пятьсот фунтов пошло не так, как ожидалось, Спайкер, — сказал мистер Галпидж.
16 unread messages
‘ Do you mean the D . of A . ‘ s ? ’ said Mr . Spiker .

— Вы имеете в виду Д. А.? х? - сказал мистер Спайкер.
17 unread messages
‘ The C . of B . ‘ s ! ’ said Mr . Gulpidge .

«К. Б. х! - сказал мистер Галпидж.
18 unread messages
Mr . Spiker raised his eyebrows , and looked much concerned .

Мистер Спайкер поднял брови и выглядел очень обеспокоенным.
19 unread messages
‘ When the question was referred to Lord — I needn ’ t name him , ’ said Mr . Gulpidge , checking himself —

- Когда вопрос был передан Лорду... мне не нужно его называть, - сказал мистер Галпидж, сдерживая себя.
20 unread messages
‘ I understand , ’ said Mr . Spiker , ‘ N . ’

— Я понимаю, — сказал мистер Спайкер, — Н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому